Nous sommes le Lun 23 Juin, 2025 21:21
Supprimer les cookies

Page 2 sur 5Précédent 1, 2, 3, 4, 5 Suivant[special traduction] Echanges sur la traduction

Image Image Forum dédié à notre projet de clé USB nomade libre sous Windows

Lun 03 Oct, 2005 16:05

pyg a écrit:Ma crainte, c'est qu'on se retrouve en porte à faux, avec des pages qui paraissent traduites, mais dont on attend en fait une reverification par une hypothétique personne "plus compétente".


Ca j'y ai pensé, et c'est pour ça que pour les pages que j'ai traduites, j'ai changé l'état de la traduction à "100%", mais j'ai ajouté entre parenthèses "à relire". Comme ça on sait que la page est traduite, mais qu'un coup d'oeil dessus pour confirmer serait bien vu. Et si la page marche bien, on garde uniquement le "100%" et on vire le "à relire". Ou on le remplace par "version définitive". Enfin c'est juste une proposition hein, je suis pas modo. ;-)

pyg a écrit:Je suis conscient "d'imposer" un outil pas forcément simple à maitriser (du moins, plus qu'un fichier OpenOffice), alors s'il y a des soucis sur la manipulation, n'hesitez pas à m'en faire part (déjà qu'on est *hachtement* content qu'il y ait des volontaires ! :) )


Personnellement, je trouve que le wiki est très pratique. Je n'ai aucun problème à l'utiliser et je trouve qu'au contraire c'est plus pratique qu'un fichier OpenOffice, car dès qu'on modifie le texte, c'est visible pour les autres. Et c'est moins fastidieux. Enfin c'est juste mon avis, hein, je suis loin d'être spécialiste. :P
Groucho

Messages : 5

Lun 03 Oct, 2005 16:15

Groucho a écrit:
pyg a écrit:Ma crainte, c'est qu'on se retrouve en porte à faux, avec des pages qui paraissent traduites, mais dont on attend en fait une reverification par une hypothétique personne "plus compétente".


Ca j'y ai pensé, et c'est pour ça que pour les pages que j'ai traduites, j'ai changé l'état de la traduction à "100%", mais j'ai ajouté entre parenthèses "à relire". Comme ça on sait que la page est traduite, mais qu'un coup d'oeil dessus pour confirmer serait bien vu. Et si la page marche bien, on garde uniquement le "100%" et on vire le "à relire". Ou on le remplace par "version définitive".

Excellente idée ! :)

Enfin c'est juste une proposition hein, je suis pas modo. ;-)

Ben si :) C'est comme ça sur les wiki ("Be your own modo" (tm) ) ;)

pyg a écrit:Je suis conscient "d'imposer" un outil pas forcément simple à maitriser (du moins, plus qu'un fichier OpenOffice), alors s'il y a des soucis sur la manipulation, n'hesitez pas à m'en faire part (déjà qu'on est *hachtement* content qu'il y ait des volontaires ! :) )


Personnellement, je trouve que le wiki est très pratique. Je n'ai aucun problème à l'utiliser et je trouve qu'au contraire c'est plus pratique qu'un fichier OpenOffice, car dès qu'on modifie le texte, c'est visible pour les autres. Et c'est moins fastidieux. Enfin c'est juste mon avis, hein, je suis loin d'être spécialiste. :P

Cool, ça me rassure un peu : je ne voudrais surtout pas que la technique freine la traduction.

Dans 95% des cas, c'est vraiment pas compliqué. C'est sûr que quand il y a des tableaux et autres, ça se complique un peu, mais on est là pour aider :)
*Nouveau venu ? Lisez les règles d'utilisation de ce forum
*Une question à poser ? Assurez vous qu'on vous répondra
*Soutenir Framasoft ? Participez à l'annuaire !
*"T'es où ?" Inscrivez vous sur la FramaMap
pyg

Avatar de l’utilisateur
Messages : 7858
Géo : Lyonnais

Lun 03 Oct, 2005 16:47

Une question et une remarque :

La question :
Aprés un rapide coup d'oeil aux notices logiciels de framakey VF et et aux notices OpenCD version english (j'ai pas de version française sous la main), il semblerait que la plus grande part soit issues de la traduction depuis OpenCD version english.
Est-ce réellement le cas ? Si oui, ne serait-il pas plus simple de récupérer directement cette version-là (ou tout au moins la partie qui intéresse la framakey) ? Dans quelle mesure la licence OpenCD le permet ?

La remarque :
Etant donné qu'il s'agit d'un traduction français -> autre langue, je pense qu'il est important que les traducteurs ait un excellent niveau dans la langue cible (pas forcément bilingue, mais presque).
Autant il est facile (quand on maîtrise correctement l'anglais) de faire une traduction anglais->français (avec un bon dico au besoin), autant il est dangereux de faire une traduction vers l'anglais quand on ne maîtrise pas parfaitement la langue.

Personnellement, je ne me sens pas apte à déterminer la correction d'une phrase écrite en anglais, même si je la comprends et même si je me sens tout à fait capable de réaliser une traduction anglais->français (et même s'il m'arrive d'écrire des docs en anglais).

Pour 'exporter' la framakey à l'étranger, le texte est le principal vecteur et une traduction approximative fera fuir les gens.....

Il est donc important que des personnes pas loin d'être bilingue réalisent (ou tout au moins relisent) les traductions réalisées et apportent une certification à la qualité des traductions : ces personnes doivent donc être clairement identifiés.
Des volontaires ??
Penguin

Messages : 751

Lun 03 Oct, 2005 18:10

Pour répondre à la question : oui, les textes des notices des softs de la Framakey sont effectivement issus des traductions OpenCD. Aucun probleme pour les reprendre si ça peut vous faire gagner du temps.
Je ne l'avais pas indiquer car :
1. ça ne concerne que l'anglais (à moins de télécharger d'autres versions localisées)
2. les notices ne représentent qu'une petite partie du contenu (hors OOo qui est un peu plus conséquente)


Pour répondre à la remarque : oui, 100% d'accord avec toi, il faut un excellent niveau. Je l'avais signalé dans le post initial :
Nous recherchons donc des personnes ayant un bon (voire trés bon) niveau de pratique dans une langue étrangère


Pour 'exporter' la framakey à l'étranger, le texte est le principal vecteur et une traduction approximative fera fuir les gens.....

Là aussi, je suis d'accord, mais c'est un travail bénévole, et je préfère une traduction approximative qu'on affinera par la suite, que pas de traduction du tout.
La phrase précédente peut choquer, j'en suis conscient, mais on reste dans un contexte "libre" : "release early, release often".
Si tout va bien, on aura une release FK tous les 6 mois, alors si on devait attendre un traducteur bilingue bénévole, peut être devrions nous attendre des mois. C'est la notoriété du projet qui attire les gens de qualité.
Ca n'enlève rien au fait que meme pour une traduction "approximative" (=/= baclée) il faut des gens bien plus compétents que pour faire une traduction anglais -> français.
*Nouveau venu ? Lisez les règles d'utilisation de ce forum
*Une question à poser ? Assurez vous qu'on vous répondra
*Soutenir Framasoft ? Participez à l'annuaire !
*"T'es où ?" Inscrivez vous sur la FramaMap
pyg

Avatar de l’utilisateur
Messages : 7858
Géo : Lyonnais

Lun 03 Oct, 2005 18:22

bonjour
j ai demarre l espagnol aujourd hui
bilingue espagnol etant enfant, il m en reste pas mal encore aujourd hui.

je vais dire comment je procede, si ca peut aider certains :
je copie/colle les passages a traduire dans un traducteur web, et je verifie ce qu il propose.
En fait tres peu de modifs sont à faire, en tout cas dans le sens francais vers espagnol.
Pour avoir eu besoin parfois de comprendre certaines phrases en anglais,(des pages anglais vers francais) je sais que la traduction produite est du "petit negre".
Ce n'est absolument pas le cas en espagnol.

Ayant noté qu'un prof d'espagnol s'etait egalement proposé pour la traduction, je le remercie par avance de jeter un oeil a mes trads.
Cette personne peut me joindre en mp, pour qu'on se mette d accord sur les corrections:

J ai repris l idee d'un des intervenants:
lorsque je valide l etat d avancement de la trad, de signaler le pb rencontré, ainsi j'invite donc le prof d'espagnol a jeter un oeil et a corriger l'erreur (s'il y a lieu ) et de modifier l etat d avancement

hasta luego,
see u soon

novice34
novice34

Messages : 3

Lun 03 Oct, 2005 20:06

Penguin a écrit:Il est donc important que des personnes pas loin d'être bilingue réalisent (ou tout au moins relisent) les traductions réalisées et apportent une certification à la qualité des traductions : ces personnes doivent donc être clairement identifiés.
Des volontaires ??


Je suis pas bilingue mais mon anglais est, je pense, loin d'être mauvais. A mon avis, il n'est pas indispensable de trouver des bilingues. Bien sûr, il m'arrive de faire quelques erreurs sans importance lorsque j'écris ou parle en anglais. Mais si une autre personne qui parle très bien anglais passe derrière moi, elle les verra sans aucun doute. A l'inverse, si une personne ayant un très bon niveau en anglais traduit un texte en faisant une petite faute, il y a de grandes chances que moi ou un autre la voyions en relisant. En clair, l'addition de plusieurs personnes ayant un (très) bon niveau d'anglais remplacera efficacement, je pense, un bilingue. On pourrait arguer du fait qu'au final ça mobilisera plusieurs personnes alors qu'un bilingue l'aurait fait tout seul, mais tant que les gens sont volontaires pour aider, c'est le principal. Qui plus est, je pense que pas mal des traducteurs ici ont un très bon niveau d'anglais. La question se poserait peut-être plus pour les langues "rares" puisque moins de personnes peuvent participer, donc un bilingue serait plus utile là-bas.

Mais pour l'anglais, je pense qu'on a pas besoin de relecteur "officiel". La relecture successive par plusieurs traducteurs éliminera les problèmes, sans aucun doute (à moins bien sûr qu'un bilingue soit disponible pour relire, j'ai jamais dit que ça serait inutile ou que je suis sûr moi-même de ne pas faire d'erreurs, au contraire).

Sinon, je voudrais encore poser une question.

Dans la description d'Abiword, donc sur cette page, on lit en français "Abiword vous est proposé avec [...] le dictionnaire en français".

Question : quand on traduit, doit-on traduire "avec le dictionnaire en français" ou "avec le dictionnaire en anglais" (ou allemand, ou espagnol, ou n'importe quelle autre langue).

En clair, la FramaKey en anglais sera-t-elle fournie avec le dictionnaire en anglais ou avec celui en français ? Il paraitrait plus logique que ce soit le dictionnaire anglais, mais dans le doute j'ai traduit "avec le dictionnaire en français". Je pense qu'il serait important de le préciser, puisque c'est valable pour toutes les langues (ou pas, puisque par exemple je ne sais pas s'il y a un dictionnaire esperanto pour Abiword).

Voili voilou, désolé d'être si long. :wink:
Groucho

Messages : 5

Lun 03 Oct, 2005 20:16

Pour l'aspect bilingue/pas bilingue : on est sur la même longueur d'onde : http://forum.framasoft.org/viewtopic.php?p=74349#74349

Pour les applications, elles seront dans la langues de traduction (si elle existe, sinon anglais par défaut). Donc, tu peux indiquer "contient le dictionnaire anglais" :)
*Nouveau venu ? Lisez les règles d'utilisation de ce forum
*Une question à poser ? Assurez vous qu'on vous répondra
*Soutenir Framasoft ? Participez à l'annuaire !
*"T'es où ?" Inscrivez vous sur la FramaMap
pyg

Avatar de l’utilisateur
Messages : 7858
Géo : Lyonnais

Mar 04 Oct, 2005 18:25

Bonjour,

Je viens de commencer la traduction de la page applications.
http://www.framakey.org/En/Applications
J'ai traduit une partie de la partie sur OpenOffice, partie qui est déjà traduite :P : http://www.framakey.org/En/OpenOffice

Mon texte ça donne ça :
OpenOffice.org is a complete office suite, which includes a word processing, a spreadsheet, a presentation tool and a webpages editor. As well as these functions, classical for an office suite, OpenOffice.org offers the possiblity to export, in a simple clic, all your document in PDF and Flash. By the way, the perfect interoperability of its different components facilitate your work ; your documents are saved in an open and standard xml format, then compressed, which guaranties the futur disponibility of your datas (je me suis arréter là)


Et celui de Penguin :

OpenOffice.org is a full-featured productivity suite including a word processor, spreadsheet, web page editor and presentation program. Notable features in this version are native PDF and Flash export at the click of button. Moreover, its tightly-integrated modules help to simplify work flow. Documents are stored in a compressed, open-standard XML format to ensure future availability of your data and to reduce file sizes. You can read and write documents in a wide range of formats including Microsoft Office.


Ma traduction c'est vrai, est un peu plus rigide, elle manque de fluidité...
Zorigaman

Messages : 10

Mar 04 Oct, 2005 22:28

En fait, j'ai fait un copier/coller de la présentation de OpenOffice sur le site TheOpenCD.org

A noter qu'il faut faire attention sur le wiki, il y a parfois des doublons dans les pages, notamment la page Applications avec les pages de chaque application (ça paraît logique ;) ), mais je crois qu'il y a d'autres endroits....
Penguin

Messages : 751

Jeu 06 Oct, 2005 18:05

Voila! J'ai terminé la traduction de la FAQ que j'ai affiché hier. Je n'ai pas vraiment trouvé le texte très long (environ 1 700 mots d'après mon compteur) mais j'ai trouvé assez difficile et déroutant de travailler directement dans la page avec tous les codes. Lorsque j'ai été examiner le résultat, je me suis aperçu que la table des matières française d'origine avait absorbé ma traduction anglaise pour poursuivre la liste. J'espère que quelqu'un pourra corriger cette situation...

Au sujet de la traduction, je suis près à en faire plus mais je trouve très difficile cette façon de travailler. Si c'est possible, j'aimerais mieux copier directement le texte choisi dans un traitement de texte, le traduire en respectant la présentation et le sauvegarder ensuite en .rtf pour l'envoyer à l'éditeur qui pourrait le recopier en faisant les ajustements requis par le Wiki. Dans mon travail, c'est ainsi qu'on procède : je reçois les textes directement par courriel, je les traduits en respectant la présentation et je les retourne.

Je serai en congé pour la longue fin de semaine (au Canada, c'est l'Action de Grâce lundi le 10 octobre) et je voyagerai d'Ottawa à Québec et retour. Par contre, je pense avoir du temps à partir de mercredi prochain pour attaquer des textes plus long. N'hésitez pas à me faire signe pour les difficultés.

En terminant, il serait bon que tous les traducteurs dans une même langue disposent d'un petit lexique des expressions courantes pour uniformiser leur travail...
dgagne

Messages : 5
Géo : Ottawa, Canada

Qui est en ligne ?

Utilisateur(s) parcourant actuellement ce forum : Aucun utilisateur inscrit