sloyvy a écrit:J'ai l'intention de traduire un gestionnaire de liens présent dans l'annuaire Framasoftien. Pour ce faire, je pose la question cruciale:
"Par quel mot traduire ?"
Pourquoi franciser dans ce cas? Si tu gardes bookmark, le public visé par ce genre de logiciel verra tout de suite de quoi il s'agit. Et puis ça fera comme football, handball, alambic, baragouiner et plein d'autres mots... ça entrera dans la langue française. Je propose Bouquemarque...
frenchy a écrit:Par contre comment traduire "Social Bookmarking" en français ...
Pourquoi pas par bouquemarquage social ?

-
Raynaldinho
- Messages : 8
- Géo : Seine-Saint-Denis