@ Arfelas : hum.... Je ne suis pas alsacien et j'entretiens même une approche primatologiste des alsaciens car je suis Vosgien d'origine (ok, le premier alsaco qui me demande qui est le primate, je lui renvoie sa choucroute).
Cela dit, pour la traduction d'OpenOffice en dialecte, je répondrais ceci : si une traduction d'Ooo en alsacien permettait à quelques mamys et papys (parfois ne lisant et n'écrivant qu'en alsacien) de s'initier au traitement de texte, je dirais que ce n'est pas perdu pour tout le monde. Par contre si c'est sur du Microsoft, ca va être beaucoup plus dur d'expliquer en alsacien que Word a perdu les données à cause d'un bug qui le rend incapable de restaurer le document. J'ai l'exemple d'un papy de 73 ans qui s'est mis comme un fou à pianoter sur des forums et à bricoler son ordi comme un gamin alors qu'il n'avait jamais touché de sa vie un ordi ni une machine à écrire et qui a très bien compris l'enjeu des logiciels libres. Tout ca pour faire "comme les jeunes".
Au sujet de l'Europe, bon personnellement je n'en ai jamais voulu tant qu'elle justifie son existence par une politique économique commune et sans fédéralisme. C'est une erreur stratégique, idéologiste, économique et intellectuelle, vouée à l'échec, selon moi.
Pour l'anglais, vous savez, il suffit de regarder un peu l'histoire pour s'apperçevoir que les langues, ca va, ca vient
@Romjerome
Respectant le droit d'auteur du journaliste, je n'ai pas recopié l'article des Dernières Nouvelles d'Alsace (Région). N'ayant pu le joindre et encore moins le journal, ces extraits sont ma lecture du journal. Avant que l'on ne m'accuse de plagiat, j'aimerai que l'on vérifie les mots et souhaite signaler que le journal est celui de ce matin disponible en kiosque.
Non, mais c'est justement cela la source. Donc : Article DNA en pages "Région" daté du 23.06.2006
Merci:)