Oulà, google m'a troupé un joli sujet pour une fois, quoiqu'un peu en retard quand même ^_^
Adrian Fahrenheit Tepes a écrit:Si tu parles du doublage, et bien ce que tu dis est faux
*sifflotte* un exemple : Vandread, compare la VO soustitrée et la VF, avec les voix qui ne correspondent absolument pas aux caractères des personnages. On m'avais passé un épisode y a quelques années, il est pas resté 5mn sur le PC
webjfr a écrit:En traduit en francais des mots qui n'existent pas en francais (ce qui casse le texte) en faites, c'est comme demander à un chinois de traduire le mot "diable" en chinois, diable n'existe pas, en chinois, il y a les "bon" dieux et les mauvais dieux.
Avec le japonais : Oni, Akuma, Sukuna, Mazoku et je ne sais combien de variantes qui se traduisent grosso modo par démon (mazoku plutot monstre, maais il parait que c'est aussi le cas de yokai), s'il sont tous utilisés dans le même anime, bon courage pour la trad'
Mais ce problème là est vrai pour n'importe la langue ou le niveau de compétence, peu importe que le traducteur soit un pro payé à la ligne un un amateur qui fait ça dans son coin, la différence sera la capacité à interpréter la phrase et à la restituer au mieux en fonction du contexte (et les "pros" ne sont pas forcement les meilleurs à ce jeu là)
quand on est habitué aux fansub, on peut pas voir une version francaise
C'est de ta faute si tu es trop formaté pour voir plus loin que le bout de ton nez
Ça dépend des cas. Si pour le doublage ils ont trouvé une voix similaire et que la traduction a pu être adaptée correctement, ça peut être bien.
Par contre c'est vrai que quand on est passé par les voix originales, se retrouver avec, donnons un exemple extrème, chii (de chobits) avec la voix de Maïté et Dutch (de Black Lagoon) avec la voix d'un des Choristes, ou ou avec des intonations qui ont rien à voir (d'un perso en rage en jap à une foix limite endormie en français) je vote pour le soustitrage
Et si c'était au sujet du soustitrage, entre vosta et vostfr, c'est une question de gout et de niveau en anglais. J'ai personnellement eu quelques experiences malheureuses avec des animes stfr (même commerciaux) et depuis je ne fais plus vraiment confiance au stfr. (Et mon niveau en anglais ne s'en porte que mieux)
Non, le fansub ce n'est pas que des divx mal encodés et mal traduits, c'est aussi des traductions de qualité, des master HD 720p, des épisodes qui arrivent 2 jours après leur diffusion au japon, des encodages de qualité...
Ca c'est 10% du fansub.
Et encore, si seulement ça servait pour des séries inconnues en France...
quelques exemples : Shakugan no Shana, Black Lagoon, Zero no Tsukaima. Pas sur que les noms aient été entendus en france (hors fansub), et pourtant ça a été subbé, chaque épisode peu de temps après la diffusion au japon (quelques doutes sur la trad fr en ce qui me concerne mais vieille habitude de maniaque...) mais quand ça va arriver en france, ça va cartonner
Milvus a écrit:Télécharger, c'est bien, mais si on n'achète pas à coté, c'est du pillage, je persiste et signe. Là est toute la subtilité du débat actuel, trouve un équilibre enter la boulime des amateurs de culture et le revenu des artistes (et pas des intermédiaires...)
Acheter je veux bien, mais pas à n'importe quel prix non plus :
J'avais voulu le faire pour les .HACK//Sign à la japan expo, stand Beez, 15€ du dvd, serie en 7DVD (le 7eme dans les 40€ je crois, rapport à la figurine et au boitier carton) = 130€
La promo : si je prenais le tout j'avais un des dvd gratos... mais bon, ça laisse à 115€ le tout, pour 28 episodes, une boite en carton et une figurine (avec la promo salon, hein, ceux qui achetent à coté c'est 130€)
Resultat des courses : j'ai pris que le 7eme dvd (oui uniquement pour la figurine, et alors ? ;-p) et j'en reste au fansub tant que les prix ne seront pas un poil plus raisonnables
Mobius a écrit:ils vendaient même encore le coffret vhs de la première saison de Slayers, t'avais un gros machin long d'au moins 1m20 rempli de vhs xDDD
Meuh non, 25cm le coffret (je l'ai dans un placard) mais bon, qui voudrait une horreur pareille ? il était mal traduit, une horreur (le dragon slave appelé "éclair magique" dans les premiers épisodes pour ne citer que ça). il parrait que la version DVD était mieux tradute... pas confiance => tout repris en VOSTA (j'allairs pas le payer 2 fois non plus)
Milvus a écrit:- Un DVD gravé n'a pas la même qualité qu'un DVD pressé.(...)
- Va voir les gueulantes des puristes acharnés qui crient au scandale parce qu'il ya un saut de son de 1s à 5'55" ou que les accents ont sauté sur un sous-titre.
- Rien qu'avec les CD c'est facile à dire, principalement la solidité : le gravé attire les rayures comme une voiture neuve en banlieu, et il pete tout aussi facilement (pliez un pressé à 90°... ça tient. essayez avec un gravé... voilà maintenant y a plus qu'à balayer les morceaux)
- rien à redire là dessus (je rale dans mon coin sur des erreurs de traduction de jap à anglais, si si, j'y peux rien je suis perfectionniste), c'est ce qui me fait attendre avec impatience certaines sorties officielles (enfin tant qu'elles sortent pas à 100€ passés par coffret...)
Bourgpat a écrit:Lire les shonen à la fnac car des séries de 20 à 53 exemplaires ca devient difficile à conserver dans sa bibliothèque. De toute façon les prix important encourage à restreindre ses achats à quelques séries alors qu'un prix plus bas ou une meilleur diffusion tele permettrait de conserver la variété de ses gouts.
J'en connais un qui ferait des bonds au plafond, là ^_^
Le problème au niveau des mangas, c'est l'espace
Compte le nombre de mangas publiés cette année (pas de série, je parle bien d'exemplaire de chaque tôme de chaque serie).
Sachant qu'en boutique spécialisée BD/Mangas, il faut garder un titre "visible" entre un et 2 mois (selon le rythme de parution), compte un peu la surface necessaire rien que pour présenter les mangas. et derrière, compte la réserve (anciens numéros), les présentoirs BD, leur stock également...
Déjà qu'avec toutes les sorties du moment ils ont du mal à suivre, alors si on leur demande d'en proposer encore plus, il risque de falloir des boutiques de la taille de hangars ^_^
(sinon aussi autre problème d'espace que beaucoup doivent avoir : RAAHHH !!! où je les range ? j'ai plus de place sur les étagères et pas de place pour mettre d'autres étagères !)
Sinon la question que je me posais à une époque (surtout après avoir vu le massacre de slayers en vhs) : pourquoi les éditeurs ne proposeraient pas directement aux teams d'utiliser (moyennant l'affichage de nom/logo en générique) voire de racheter leurs trad, si elles sont de meilleure qualité que les leurs ? Ça leur reviendrait moins cher, et à la team ça lui ferait une grooosse reconnaissance (sans compter que les teams faisant ça pour se la peter seraient obligées de revérifier leur copie et donc d'améliorer la qualité, ce qui ne serait pas plus mal pour certaines)