Nous sommes le Ven 26 Avr, 2024 18:25
Supprimer les cookies

Page 3 sur 6Précédent 1, 2, 3, 4, 5, 6 SuivantLes Fansub vs les mangas sous licenses

Image Libérer les logiciels et tout autre contenu, comment adopter une Licence Libre ? (GNU GPL, Art Libre et Creative Commons).
Un forum en collaboration directe avec le site Veni Vidi Libri.

Dim 23 Juil, 2006 14:04

Bon ben on dirait que si tu sais où chopper des divx, tu sais pas du tout où avoir des news DVD et où acheter. Le net regorge de sites très complets pour savoir ce qui est sorti en dvd, chez qui, quand, et avec quelle qualité. C'est sur que si tu ne te fies qu'à ce que tu trouves dans un magasin ou ce que disent les vendeurs, il est normal d'être à l'ouest. Idem pour les achats, le site regorge de sites de ventes ou les prix sont bien moins élevées qu'en boutique, à quelques rares exceptions près. Renseigne-toi un peu avant d'aligner conneries et arguments incompréhensibles.

Et tes idées sur les "ventes de divx", c'est n'importe quoi. Les vraies raisons sont les suivantes (liste non exhaustive) :
  • Ils ont pas le droit. Les contrats avec les japonais stipulent de façon très précise les supports autorisés (sauf les plus anciens, et encore...). Ils ont du être renégociés avec les japs lors du passage vhs-dvd, et ce sera pareil avec l'arrivée du HD-DVD et du Blu-Ray.
  • C'est pas plus standardisé que ça
  • Le grand public a pas forcément des platines DivX de salon
  • Le coût des DVD dépendt du prix payé au japonais et de la politique de l'éditeur, pas du type de support.

Désolé de te le dire, mais tu es complètement déconnecté de la réalité de l'édition. Oui, il ya des choses à améliorer, mais une grande partie de tes critiques et de tes suggestions, c'est nawak...
Milvus

Messages : 375
Géo : Paris

Lun 24 Juil, 2006 12:43

Je suis traductrice de japonais (diplômée à bac + 4) en fansub et fantrad' et sans prêcher pour ma paroisse, je trouve que les team (notamment les team qui traduisent depuis le japonais vers le français) font du bon boulot, même souvent de meilleur qualité que ce que l'on retrouve à la vente. J'ai connu un traducteur (d'une maison d'édition) qui pense la même chose cependant les traducteurs doivent répondre aux exigences des éditeurs.
Il est évident qu'il faut adapter (surtout pour les labiale des anime) mais je suis de ce qui pensent qu'il faut parfois laisser des termes japonais qui amèneraient des explications culturelles importantes pour les lecteurs (là je parle bien sûr des manga). Parfois, les traducteurs/adaptateurs de maison d'éditions spolient trop ce genre d'informations que les lecteurs recherchent. Car à défaut de savoir parler japonais, les lecteurs aimeraient en savoir plus sur le Japon, sa culture et sa vie quotidienne au travers des manga, véritables témoins sociaux. Comme je l'ai dit plus haut, les traducteurs répondent aux exigences des éditeurs et c'est pareil pour les anime.

Peut-être que les lecteurs et les spectateurs devraient se manifester activement pour que les choses changent : pour que les traductions soient plus jeunes (style d'écriture, vocabulaire et interjections surtout) et encore plus proche de la réalité japonaise (notes culturelles comme dans les gto par exemple, etc)... ?

En tout cas j'espère toujours être embauchée chez un éditeurs et révolutionner (en douceur) un peu tout ça !!!^^
L'espoir fait vivre...
setsuko

Messages : 17

Lun 24 Juil, 2006 13:39

Désolée j'ai fait des fautes d'orthographe...
setsuko

Messages : 17

Lun 24 Juil, 2006 13:40

setsuko a écrit:En tout cas j'espère toujours être embauchée chez un éditeurs et révolutionner (en douceur) un peu tout ça !!!^^

Et moi j'espère que tu y arriveras :D
C'est clair que sortir un peu des sentiers battus ne ferait pas de mal. Un bon dépoussiérage ne pourra qu'élargir encore un peu plus le public.

Bonne chance ! :)
Quand tout le reste a échoué, lisez le mode d'emploi.
yostral

Avatar de l’utilisateur
Messages : 5403
Géo : Là-haut dans la montagne...

Lun 24 Juil, 2006 13:59

Pour ce qui est de dybex.

Deux grosses erreurs pour ma part :
Arret des berserks en vendant le sixieme tome tout en sachant qu'ils ne poursuivraient pas la serie.

Arret des goldenboy aprés le cinquieme tome. Bien que les tomes suivants ne soient pas pour tout publique, l'analise de l'auteur vis a vis des comportement sectaire m'interessait.

L'un des gros soucie pour les box de dvd ou le dvd sont vides est qu'il faut de l'espace aprés pour les stocker et les conserver (vive les dvd hk dans ce cas bien qu'il soit difficile de savoir pour les licence).
Bourgpat

Messages : 392

Lun 24 Juil, 2006 14:02

MERCI YOSTRAL!!!!!
setsuko

Messages : 17

Lun 24 Juil, 2006 15:07

Très bon post de setsuko, qui montre bien toute la difficulté de ce genre de traduction. Que ce soit pour les mangas papier, les sous-titres ou les doublages, l'adaptation reste un point très délicat, et pas une personne n'adapte de la même façon qu'une autre. Les traductions officielles et celles de fans ne seront jamais identiques, car elles s'adressent à des publics proches, mais pas identiques. On a d'un coté un mélange de grand public (qu'il faut convaincre et ne pas effrayer), d'amateurs sans plus et une minorité de passionnés ultra-exigent. De l'autre, on a une grande majorité de fan plus ou moins avertis, quelques curieux ouverts à tout, et le grand public est quasiment absent. Vous l'aurez compris, la composition reste à peu près la même en catégorie, mais pas du tout en proportions.

L'avenir ? Il est certain que certains éditeurs font des efforts (manga de Fruit Basket) et que la culture japonaise se répand chez nous, permettant de moins adapter. Mais il y aura toujours des limites. Il s'agit de traduire, pas de sortir des VO avec quelques notes pour comprendre...
Milvus

Messages : 375
Géo : Paris

Lun 24 Juil, 2006 16:19

[Autocensuré]
Dernière édition par Haikai le Mer 06 Déc, 2006 13:17, édité 1 fois au total.
Haikai

Messages : 134

Lun 24 Juil, 2006 17:27

Pour ma part quand je parle de laisser des termes japonais je veux dire entre autres des noms de villes, d'événements, de fêtes, etc.
Je ne suis pas pour le fait de traduire par exemple, les noms des villes (comme j'ai pu le voir dans certaines versions fantrad' de Naruto où l'on trouvait pour Konoha "la feuille" -> "tes amis de la feuille") ou encore certaines expressions (comme itadakimasu, les suffixes kun, chan,etc.) qui n'ont pas d'équivalent en français comme tu le fais si bien remarquer Hakai.

Pour ma "révolution" de l'insertion plus courante des termes japonais je prendrais l'exemple des GTO ou des XXX Holic où l'on retrouve soit un lexique en début soit des notes courtes au cours de l'ouvrage. J'ai souvent vu des textes édités qui (tout en prenant en compte le lettrage possible dans les bulles) zappaient totalement des organismes, des évènements, etc. culturels japonais et qui, au passage, ne demanderaient pas beaucoup de place pour l'explication.
Je pense notamment aux "BJ" (je ne donne pas entièrement le nom pour ne pas nuire à l'éditeur) dont j'ai pu lire les textes originaux lors de mon séjour au Japon. Lorsqu'on lit une oeuvre littéraire étrangère et même française, on constate que l'auteur/l'éditeur prend le temps de faire des notes culturelles infrapaginales. Le manga est une oeuvre littéraire japonaise et je pense, personnellement, que ce n'est pas respecter le message de l'auteur japonais que d'éliminer systématiquement le genre d'éléments que j'ai cité en premier ci-dessus (surtout si le terme traduit rentre dans la bulle).

Ce qui, je pense, devrait être également revu dans les traductions, est le genre d'écriture par rapport au genre de la manga. Ce qui me ramène à encenser les gto (pourtant je ne suis pas particulièrement fan) dont les textes sont jeunes car c'est une manga de jeunes. Je pense aussi aux ladies comics (qui vont commencer leur apparition petit à petit et j'espère avec moi). Ce genre là est fait surtout pour les jeunes femmes donc il serait préférable d'avoir un traducteur/trice qui se rapproche physiquement et pourquoi pas psychologiquement de ce genre.
En lisant une manga j'ai parfois l'impression que le traducteur est d'un autre temps.
Mais mon utopie relève presque de l'impossible surtout quand on prend en compte les demandes des éditeurs et le nombre de traducteurs sur le marché.

Voili voilou !

Editeurs :
Allez soyez gentils donnez-moi du boulot !!^^
setsuko

Messages : 17

Mer 30 Août, 2006 21:02

Une news qui est apparues sur le forum d'un site parlant de scan trad :
http://hayakunoforum.forumactif.com/vie ... 7791#97791

Bonjour à tous,

cette news est malheureusement pour vous annoncer une mauvaise nouvelle.

Plusieurs éditeurs ont déposés une plainte aux hébergeurs français (OVH, Free...) à propos du fansub et du scantrad afin qu'ils stoppent d'héberger les fichiers portant atteinte aux droits d'auteurs.

En accords avec notre hébérgeur, nous avons décidé de suspendre les download des chapitres et des épisodes.

Merci de votre compréhension, on vous tient au courant du moindre changement.

Peut être la mort du fansub et scantrad...
Bourgpat

Messages : 392

Qui est en ligne ?

Utilisateur(s) parcourant actuellement ce forum : Aucun utilisateur inscrit