Ven 21 Juil, 2006 00:39
Bonjour à tous, je suis tombé sur ce topic par hasard en cherchant autre chose, et le premier post est une énormité oO
Ce que je vais vous dire est à prendre au pied de la lettre, car c'est la vérité xD :
-ce que l'on nomme couramment les mangas (pour bien différencier animés japonais des autres) se sont faits connaitre, en France, par le club Dorothée, qui diffusait notamment Dragon Ball Z, Sailor Moon, City Hunter...et bien avant, par Récré A2, qui présentait Goldorak.
-les mangas sont les bd japonaises, en papier donc, et les dessins animés sont...des dessins animés. Pour bien différencier les dessins animés japonais des autres, le terme animé a été adopté (déformation de anim', abréviation de animation) ;
-les fansubs sont absolument, strictement et indiscutablement ILLEGAUX, que le pays ait acquis ou non la license pour l'animé fansubbé. Les droits d'auteur, ça existe. Pourquoi vous croyez que les diverses boites qui éditent les dvd sont obligées d'acheter une license ? Les fansubbers, théoriquement, doivent en faire autant. La distribution d'animés fansubbés est illégale, peu importe comment on voit la chose, que la license ait été acquise ou non, c'est illégal, point final. A fortiori si cette distribution n'est pas gratuite (si si, y en a qui font payer leurs fansubs)...
Néanmoins, gratuite, la distribution, bien qu'illégale, reste tolérée si l'animé n'est pas licensié dans le pays de distribution. Certaines teams de fansubs sont même en contrat avec des boites d'édition. Les éditeurs savent ainsi quels animés sont susceptibles de rencontrer du succès, et hésitent donc moins à acheter des licenses.
-le fansub, c'est l'animé fansubbé. Ceux qui font ce boulot s'appellent des fansubbers (fansub vient du mot fan, et du mot subtitle, sous-titre en anglais).
-les traductions des fansubs sont TOUJOURS de meilleure qualité que celle des éditeurs et "traducteurs pro", comme a dit un crétin vraisemblablement anti-fansub. Suffit de trouver une bonne team (la zenyaku, par exemple, qui traduit directement du japonais certains de ses animés). Pour commencer, les particules de politesse (kun, san, sama, chan...) sont toujours respectées dans le fansub, jamais dans la traduction d'éditeur. Les gens qui sont appelés par leurs noms ou prénoms gardent la même appellation dans le fansub, dans la trad éditeur jamais (exemple dans love hina : Keitaro appelle Naru par son nom, question de politesse, et, alors qu'on entend "Narusegawa", sur les sous-titres éditeurs, on lit "Naru"...). De même pour les expressions typiquement japonaises, strictement intraduisibles en français (ittekimasu/itterashai, okaeri/tadaima...), les éditeurs s'efforcent de les traduire, et ça donne n'importe quoi, alors que les fansubs laissent carrément l'expression en japonais, ou traduisent exactement toujours de la même façon (ittekimasu = j'y vais/itterashai = bonne journée, okaeri = bon retour chez toi/tadaima = je suis rentré...ce sont des traductions indicatives qui ne peuvent en aucun cas être prises comme réelles, ces quelques expressions sont intraduisibles). Les fansubbers s'efforcent également de choisir une police d'écriture et une couleur qui cadre bien avec l'ambiance générale de l'animé fansubbé. Ce qui est un grand plus (exemple : le fansub d'Erementar Gerad, par la zenyaku et la Shirase), alors que les éditeurs font toujours la même chose : Arial en blanc. C'est moche.
-les dub fr sont, dans 95% des cas, complètement à chier. Dybex fait, en général, un boulot pas trop dégueulasse, voire très bien dans certains cas (Cowboy Bebop et Excel Saga entre autres, FMA est pas mal aussi). Mais en ce qui concerne les autres, le doublage est fait en une journée. Les acteurs ne connaissent pas leur texte en arrivant au boulot le matin, on le leur envoie en fin de matinée, ils le lisent devant un écran sur lequel défilent le raw de l'animé à doubler, et basta. Intonations de merde, aucune émotion dans les doublages, des voix très mal choisies. Alors bien sûr, certains abrutis peuvent prendre les mouvements labiaux comme argument. Mais le seul impératif, dans les animés, concernant les mouvements labiaux, c'est de commencer et de finir en même temps que le perso à l'écran. Et ça, c'est franchement pas difficile. Surtout quand on voit que des "Narusegawa" (pour reprendre l'exemple de Love Hina) sont remplacés par des "Hé dis-moi Naru", des "Naru attends-moi", ou encore des "Naru tu vas bien ?". Complètement nul. Et surtout cette manie de changer les noms, exemple avec card captor sakura. L'héroine garde son nom, normal, c'est le titre de l'animé. Mais sa mère, Nadeshiko en vo, prend le nom de Nathalie en vf. Au début d'un épisode, on passe complètement à côté d'un truc énorme : Nadeshiko signifie fleur d'oeillet en japonais. Or Nadeshiko a appelé sa fille Sakura parce qu'elle adore les fleurs, et qu'elle-même porte un nom de fleur (je rappelle, pour les non-initiés, que Sakura signifie fleur de cerisier). Alors qu'on n'ose pas dire que le dub fr des animés est bon, parce que les bons sont extrêmement minoritaires. Même celui d'Escaflowne est nul.
Adrien, tu dis que le texte de base est respecté à 100% ? Ben c'est faux, ne serait-ce que pour l'inversion noms/prénoms, les particules, et les expressions intraduisibles. La vostf est charcutée à mort, même encore aujourd'hui, alors que la langue japonaise est en train de se démocratiser de plus en plus en France. Et ça, c'est franchement lamentable. Au moins les fansubs ont-ils le mérite de respecter tout ça. Un bon fansub (comme ceux de la zenyaku) vaut mille fois mieux que tous les subs des éditeurs, et si tu dis le contraire, ben euh...c'est toi qui sait pas voir plus loin que le bout de ton nez. Si t'as été traumatisé par des fansubs de la shirase ou de la zeus, on n'y peut rien, mais faudrait penser à s'ouvrir un peu plus et à aller voir ailleurs un peu.
-le succès d'un animé au Japon ne veut rien dire pour un éventuel succès en France, à cause des énormes différences culturelles. Par exemple, un animé historique sur le Japon aura un énorme succès au Japon, auprès des plus de 30 ans. En revanche, en france, ça fera un flop complet, car aucun adulte de plus de 30 ans ne s'intéresse aux animés (en France, dessins animés = pour gosses, d'où les problèmes qu'a rencontrés le club do). Beaucoup d'éditeurs français (Dybex, Déclic Images et Kaze notamment) s'appuient sur le succès des fansubs pour décider de l'achat d'une license. Comme je l'ai dit plus haut, Déclic Images et Kaze sont même en contrat (totalement officieux) avec certaines teams de fansub. (Par exemple, Elfen Lied n'aurait jamais été acheté si le fansub n'avait pas eu un tel succès en France. Et pourtant, bien que cet animé soit licenciée depuis plus d'un an, on attend toujours la sortie DVD. D'où un autre problème, dont je parlerai plus bas...)
Et ce n'est pas ici de "l'intime conviction", comme a dit Milvus, mais la pure vérité. En revanche, je n'ai pas le droit de vous dire comment je le sais xD
Adrien, tu fais exactement les mêmes erreurs que celles que tu reproches aux autres. Des gars comme toi, sur les fofo, j'en ai croisé des centaines. Tu parles du fansub, tu le descends, tu le critiques, tu l'insultes, mais tu ne sais même pas ce que c'est. Tu dis que 90% des teams de fansub sont composées d'ados boutonneux de 15 ans ? Déjà d'une, ça n'est pas le cas, et de deux, ça changerait quoi, si ça l'était ? On peut à la fois avoir 15 ans, être bilingue japonais-français, et s'y connaitre assez en informatique pour faire du bon fansub. C'est un argument spécieux qui n'a rien à voir avec le sujet principal. En gros, tout ce que tu sais faire, c'est cracher ta haine de quelque chose que tu ne connais même pas. C'est très intelligent, et ça relève d'une maturité incroyable, c'est certain. Essaye de grandir un peu, et sors du troupeau pour aller voir ailleurs. Ce que tu as l'air d'oublier (comme tout le monde d'ailleurs), par exemple, c'est qu'aux débuts de Naruto, une team (dont je ne me rappelle plus le nom) a fait un boulot de fansub exceptionnel sur les 30 ou 40 premiers épisodes, avec des polices très agréables à lire et extrêmement immersives, une traduction plus proche de la perfection que ne l'a jamais été un éditeur et un encodage parfait. Oui, au début, le fansub de Naruto, c'était du passioné, et pas du speedsub. Cette team a arrêté de subber Naruto quand ils ont appris le nombre d'épisodes. Et c'est bien dommage, car bien que leur fréquence de release était assez lente, la qualité qu'ils produisaient était incroyablement compétitive.
Après, t'es peut-être assez con pour t'amuser à chercher exprès des teams de merde, sachant que sur mononoké, par exemple, quelques-unes des meilleurs teams sont représentées (zenyaku, tkm, zephiris...), et que la plupart du temps, quand on cherche des fansubs, même sur google, on tombe d'entrée sur des bonnes teams. Oui oui, tu as remarqué, je t'insulte, car c'est bien tout ce qu'un gars comme toi peut mériter, au vu de tes propos. Alors un conseil, arrête d'être un mouton, achète un peu moins de dvd, et intéresse-toi plus au bon fansub. Déjà, ça te coûtera moins cher, et en plus, tu découvriras des animés magnifiques (elfen lied, full metal panic, madlax, fate stay night, tsubasa reservoir chronicles........).
Bref, à bon entendeur, et désormais, renseigne-toi avant de parler de quelque chose dont tu ne sais strictement rien. Tu me fais penser à tous ces connards qui taxent les mangas de violents, porno et indigents...