Pour le Brésil, les problèmes allégués ci-dessus n'ont pas empêché Conectiva d'être une des distributions Linux les plus connues (avant d'être récemment rachetée par Mandriva). Je ne pense pas qu'ils s'interdisaient de distribuer et revendre des softs sous GPL dans leur propre pays...
De même, il serait étonnant que des multinationales comme IBM ou Bull (les grosses boîtes sont très sourcilleuses sur les questions juridiques) commercialisent en France du libre sous GPL, des serveurs sous Linux, etc., si la GPL était "illégale" comme le prétendent les promoteurs de la licence CeCILL.
Le ressort du fonctionnement d'une licence comme la GPL est simple : elle ne fait qu'accorder des droits supplémentaires à l'utilisateur. Ce dernier a donc tout intérêt à accepter la licence plutôt que d'ergoter sur d'éventuelles irrégularités (si tu refuses la licence, tu n'as plus aucun droit : fini, terminé).
Lire par exemple : La GPL est-elle un contrat ? On s'en fiche

L'absence de divergences régionales permet la cohérence du paysage juridique. Le logiciel est international et il est indispensable de ne pas être livré à la merci d'adaptations variables en fonction des pays (autant en tant que développeur qu'en tant qu'utilisateur). Les licences CC posent ce problème.
La "GPL brésilienne" de Creative Commons dit d'ailleurs très clairement :
This is an unofficial translation of the GNU General Public License into Portuguese. It was not published by the Free Software Foundation, and does not legally state the distribution terms for software that uses the GNU GPL--only the original English text of the GNU GPL does that. However, we hope that this translation will help Portuguese speakers understand the GNU GPL better.
Il s'agit donc d'une traduction à titre informatif (ce qui est louable) mais sans valeur juridique. (*) Exactement comme le projet de traduction française de la GPL qui avait été entamé par l'APRIL avant d'être hélas abandonné.
(*) ce qui donne une contradiction fondamentale dans le discours du posteur que tu cites : il dit qu'au Brésil, seules les traductions officielles ont valeur juridique ; mais la traduction sus-mentionnée abdique explicitement toute valeur juridique au profit exclusif de la version anglaise originale !
-
AntoineP
- Messages : 1038