Free as in freedom: Notes de Traduction de la préface
=====================================================
Poisson Pilote, dernière édition le 27 juin à 21h56
Such openness—if one can pardon a momentary un-Stallman adjective—is refreshing.
Une telle ouverture — si l’on peut excuser momentanément un tel adjectif non-stallmanien — est rafraîchissante.
===
La remarque sur la nature de l'adjectif n'a pas lieu d'être en français
In the case of Stallman, never attempt the definitive biography of a man who trusts his every thought to the public record.
Dans le cas de Stallman, n’écris pas la biographie qui fait autorité d’un homme qui confie toutes ses pensées au domaine public.
===
Traduction personelle:
Dans le cas de Stallman, n'essaye pas d'écrire la biographie exhasutive d'un homme qui confie toutes ses pensées au domaine public.
I can confidently state
je peux révéler confidentiellement
===
Traduction personelle:
Je peux affirmer avec confiance
Ne soyez pas surpris, cependant, si vous aussi vous surprenez à chercher d’autres façons
===
Modification de phrase en: (motif: éviter les répétitions)
Ne soyez pas étonnés, cependant, si vous aussi vous surprenez à chercher d’autres façons
Remarque concernant la fin du livre: Il serait sans doute bien d'adapter les passages concernant une aide éventuelle que le lecteur souhaiterait apporter -
en le renvoyant par exemple à la page correspondante du Wikisource français, ou à l'équipe Frama en charge (nous )
"See, you not only have to be a good coder to create a system like Linux, you have to be a sneaky bastard too "
"Really, I'm not out to destroy Microsoft. That will just be a completely unintentional side effect."
~Linus Torvalds
-
Poisson_Pilote
- Messages : 241
- Géo : Lyon / Grenoble