Nous sommes le Sam 16 Jan, 2021 13:56
Supprimer les cookies

Préface: Notes de traduction

Mer 27 Juin, 2007 20:57

Voici mes notes après relecture de la préface (déjà traduite dans son intégralité).

Free as in freedom: Notes de Traduction de la préface
=====================================================
Poisson Pilote, dernière édition le 27 juin à 21h56

Such openness—if one can pardon a momentary un-Stallman adjective—is refreshing.
Une telle ouverture — si l’on peut excuser momentanément un tel adjectif non-stallmanien — est rafraîchissante.
===
La remarque sur la nature de l'adjectif n'a pas lieu d'être en français

In the case of Stallman, never attempt the definitive biography of a man who trusts his every thought to the public record.
Dans le cas de Stallman, n’écris pas la biographie qui fait autorité d’un homme qui confie toutes ses pensées au domaine public.
===
Traduction personelle:
Dans le cas de Stallman, n'essaye pas d'écrire la biographie exhasutive d'un homme qui confie toutes ses pensées au domaine public.


I can confidently state
je peux révéler confidentiellement
===
Traduction personelle:
Je peux affirmer avec confiance


Ne soyez pas surpris, cependant, si vous aussi vous surprenez à chercher d’autres façons
===
Modification de phrase en: (motif: éviter les répétitions)
Ne soyez pas étonnés, cependant, si vous aussi vous surprenez à chercher d’autres façons


Remarque concernant la fin du livre: Il serait sans doute bien d'adapter les passages concernant une aide éventuelle que le lecteur souhaiterait apporter -
en le renvoyant par exemple à la page correspondante du Wikisource français, ou à l'équipe Frama en charge (nous :P)
"…the Linux philosophy is 'laugh in the face of danger'. Oops. Wrong one. 'Do it yourself'. That's it."
"See, you not only have to be a good coder to create a system like Linux, you have to be a sneaky bastard too ;-)"
"Really, I'm not out to destroy Microsoft. That will just be a completely unintentional side effect."

~Linus Torvalds
Poisson_Pilote

Messages : 241
Géo : Lyon / Grenoble

Mer 27 Juin, 2007 21:09

Poisson_Pilote a écrit:Such openness—if one can pardon a momentary un-Stallman adjective—is refreshing.
Une telle ouverture — si l’on peut excuser momentanément un tel adjectif non-stallmanien — est rafraîchissante.
===
La remarque sur la nature de l'adjectif n'a pas lieu d'être en français

Pourquoi n'aurait-elle pas lieu d'être ?


Poisson_Pilote a écrit:In the case of Stallman, never attempt the definitive biography of a man who trusts his every thought to the public record.
Dans le cas de Stallman, n’écris pas la biographie qui fait autorité d’un homme qui confie toutes ses pensées au domaine public.
===
Traduction personelle:
Dans le cas de Stallman, n'essaye pas d'écrire la biographie exhasutive d'un homme qui confie toutes ses pensées au domaine public.

Plutôt d'accord avec toi.


Poisson_Pilote a écrit:I can confidently state
je peux révéler confidentiellement
===
Traduction personelle:
Je peux affirmer avec confiance

Plutôt d'accord aussi.
Quand tout le reste a échoué, lisez le mode d'emploi.
yostral

Avatar de l’utilisateur
Messages : 5404
Géo : Là-haut dans la montagne...

Mer 27 Juin, 2007 21:33

yostral a écrit:
Poisson_Pilote a écrit:Such openness—if one can pardon a momentary un-Stallman adjective—is refreshing.
Une telle ouverture — si l’on peut excuser momentanément un tel adjectif non-stallmanien — est rafraîchissante.
===
La remarque sur la nature de l'adjectif n'a pas lieu d'être en français

Pourquoi n'aurait-elle pas lieu d'être ?


A mon sens, l'auteur fait ici un parallèle entre la notion de Open Source et openness - Stallman étant partisan du free software, pas de l'open source.
Or en français on parle bien d'ouverture d'esprit, mais pas de logiciel ouvert.
"…the Linux philosophy is 'laugh in the face of danger'. Oops. Wrong one. 'Do it yourself'. That's it."
"See, you not only have to be a good coder to create a system like Linux, you have to be a sneaky bastard too ;-)"
"Really, I'm not out to destroy Microsoft. That will just be a completely unintentional side effect."

~Linus Torvalds
Poisson_Pilote

Messages : 241
Géo : Lyon / Grenoble

Jeu 28 Juin, 2007 13:22

Moui... mais je vois toujours pas pourquoi enlever ça en français. Ça garde exactement le même sens. Openness et ouverture sont mis ici dans le même contexte, avec une double connotation : logiciel et esprit. Et cette petite remarque / trait d'humour est tout-à-fait à sa place aussi en français.

Même si en français on ne parle de logiciel ouvert, on peut l'opposer ici au logiciel libre. Ouvert est donc un adjectif non-stallmanien.

Enfin ce n'est que mon avis...
Quand tout le reste a échoué, lisez le mode d'emploi.
yostral

Avatar de l’utilisateur
Messages : 5404
Géo : Là-haut dans la montagne...

Jeu 28 Juin, 2007 13:34

Certes, mais tandis qu'en anglais ça saute aux yeux, en français ce n'est pas si évident. Aussi le lecteur pourrait être confus plus qu'autre chose par cette phrase.

Attendons que d'autres Framagens répondent :p
"…the Linux philosophy is 'laugh in the face of danger'. Oops. Wrong one. 'Do it yourself'. That's it."
"See, you not only have to be a good coder to create a system like Linux, you have to be a sneaky bastard too ;-)"
"Really, I'm not out to destroy Microsoft. That will just be a completely unintentional side effect."

~Linus Torvalds
Poisson_Pilote

Messages : 241
Géo : Lyon / Grenoble

Jeu 28 Juin, 2007 17:22

Je suis personnellement de l'avis de yostral, la phrase garde de son sens en français, je serais d'avis de la préserver.
L'homme n'est pas fait pour travailler et la preuve, c'est que ça le fatigue. (Marcel Proust)
dedenimes

Messages : 2410
Géo : proche de Nîmes

Jeu 28 Juin, 2007 18:00

Soit, la majorité à parlé :D

Sinon, pour ça:

Remarque concernant la fin du livre: Il serait sans doute bien d'adapter les passages concernant une aide éventuelle que le lecteur souhaiterait apporter -
en le renvoyant par exemple à la page correspondante du Wikisource français, ou à l'équipe Frama en charge (nous :D)


Vous en pensez quoi ?
"…the Linux philosophy is 'laugh in the face of danger'. Oops. Wrong one. 'Do it yourself'. That's it."
"See, you not only have to be a good coder to create a system like Linux, you have to be a sneaky bastard too ;-)"
"Really, I'm not out to destroy Microsoft. That will just be a completely unintentional side effect."

~Linus Torvalds
Poisson_Pilote

Messages : 241
Géo : Lyon / Grenoble

Jeu 28 Juin, 2007 18:25

J'en pense que oui. Au moins pour le wikisource. Après, "nous" dépend de qui exactement tu veux parler, de comment tu comptes les faire communiquer avec "nous". Si c'est en apportant des suggestions sur le forum de Frama, dans cette section, pourquoi pas. Après faut voir si, une fois la traduction terminée, frama gardera cette section ouverte ou la passera en archive. Là je ne peux pas te répondre.
Quand tout le reste a échoué, lisez le mode d'emploi.
yostral

Avatar de l’utilisateur
Messages : 5404
Géo : Là-haut dans la montagne...

Qui est en ligne ?

Utilisateur(s) parcourant actuellement ce forum : Aucun utilisateur inscrit