Nous sommes le Sam 16 Jan, 2021 12:49
Supprimer les cookies

Pratique de traduction

Sam 28 Avr, 2007 18:25

Bonjour,

Pour info, j'ai un peu avancé dans le chapitre 1.
Sinon j'ai une question et une autre info :

1. Comment s'y prendre pour inviter des autres participants à la traduction à venir voir explicitement un détail dans sa propre traduction ? Par exemple, je suis en train de traduire un paragraphe, et tout va bien sauf une occurence dont je ne suis pas sûr de la traduction. Comment signaler cette occurence en particulier?

2. Info : j'utilise souvent deux outils pour moi essentiels.
Le premier que vous devez surement connaitre est le Merriam Webster online : http://www.m-w.com/
Le second est le Grand Dictionnaire Terminologique : c'est très utile surtout pour des mots techniques : http://www.granddictionnaire.com/btml/f ... 1024_1.asp

Voilà :) j'espère que nous irons vite en besogne (avant que les motivations ne s'effondrent :) )
Totophe

Avatar de l’utilisateur
Messages : 250

Mar 01 Mai, 2007 18:32

Rhaaa je suis pas fortiche dans l'utilisation de Wikisource. Tant pis : j'écris mes remarques en MAJUSCULES, on ne peut pas les louper. Il y a certaines phrases dont je ne suis pas sûr.
Il faut dire que le texte n'est pas non plu sun chef d'oeuvre littéraire, n'est-ce pas? (toutes proportion gardées avec l'américain) il faut souvent extrapoler et/ou broder un peu pour rendre la chose à peu près lisible. Cela a pour conséquence, d'augmenter le risque de contre-sens, et je suis loin d'en être exempt :)


pfff! dire qu'il y a 13 chapitres, sans compter l'épilogue et les annexes (on va se marrer sur le glossaire, lol ). Allez, vite, on a besoin de gens :)

EDIT: merci à Ypll pour ses corrections et son avancée dans le chapitre 1 :) il va bientot etre fini à ce train là :)
Totophe

Avatar de l’utilisateur
Messages : 250

Mer 02 Mai, 2007 06:11

On va y arriver Totophe ne t'inquiète pas ;-)

Pour les remarques, il y a la page de discussion d'un article (et donc ici d'un chapitre) mais c'est vrai que c'est pas évident alors de retrouver dans le texte les remarques pointées dans la page discussion.

Je suis également favorable à l'extrapolation stylistique pour rendre plus agréable la lecture en faisant effectivement attention aux risques de conte-sens.

Merci pour ta participation en tout cas.

Pour info on a traduit de notre côté sur le blog un article qui va dans le sens de notre livre je crois : Stallman, le philosophe de notre génération ? et qui est propre à susciter l'intérêt pour aller plus loin dans la découverte du personnage ;-)
aKa

Messages : 7721
Géo : Roma

Jeu 03 Mai, 2007 19:03

Salut les traducteurs,

Pour répondre à la question 1 de Totophe, comme c'est un MediaWiki, pour mettre en évidence les passages dont on n'est pas sûr, on peut utiliser les accents aigus (touche 4), deux de préférence, pour mettre en italique. Voir l'aide sur le site de Wikipedia. Les parenthèses de commentaire peuvent également être mises en forme ainsi.

Question 2 : mes aides, c'est... euh... un dico papier :shock: et pas un des plus récents (Harrap's Shorter édition 1991). Il y a aussi http://www.wordreference.com avec des forums utiles, et http://jargonf.org/wiki/Accueil quand je ne pige même pas le français... Merci pour les liens, Totophe.

Pour l'extrapolation, ça me semble naturel. La traduction n'est pas le fait de trouver un strict équivalent aux mots, mais de faire passer tout le sens (enfin, le maximum), donc ce qui va au-delà des mots. Il faut sonder l'intention de l'auteur en langue source et trouver comment on rendrait le plus fidèlement les mêmes nuances extra-linguistiques en langue cible. Ouh là, va falloir que j'me soigne, le traductologue revient au galop !

En tout cas, ce projet est enthousiasmant, il donne envie de s'y investir. Bravo à toute l'équipe.
Ypll

Messages : 2

Qui est en ligne ?

Utilisateur(s) parcourant actuellement ce forum : Aucun utilisateur inscrit