J'ai un peu éludé la question, car en fait je ne voulais rien imposer.
Le texte français peut être retrouvé en se balladant dans la partie Francophone, mais ça oblige, il est vrai à garder 2 fenetres ouvertes.
En fait, je part un peu du principe qu'on fait se fait mutuellement confiance : ainsi, je doute qu'il y en ait beaucoup parmi nous qui soient aptes à controller la traduction néérlandaise ou esperantiste
Pour la version anglaise, il y a un peu plus de traducteurs, d'où un travail plus "collaboratif" et, par consequent, plus "auto-controllé".
Moi, ça ne me pose aucun souci qu'on laisse le texte en VF au dessus de la traduction *à partir du moment où l'etat d'avancement est correctement renseigné*. Ma crainte, c'est qu'on se retrouve en porte à faux, avec des pages qui paraissent traduites, mais dont on attend en fait une reverification par une hypothétique personne "plus compétente".
En clair, je pense que cela concerne particulièrement la version anglaise, mais je n'y vois aucun inconvénient
Sinon, ça va ? Pas trop de souci ?
Je suis conscient "d'imposer" un outil pas forcément simple à maitriser (du moins, plus qu'un fichier OpenOffice), alors s'il y a des soucis sur la manipulation, n'hesitez pas à m'en faire part (déjà qu'on est *hachtement* content qu'il y ait des volontaires !

)
Edit :
Avec le wiki de framasoft, si tu mets le texte à traduire entre [# et #] , il apparaît différemment du texte traduit et il est possible de le cacher/montrer. Je ne sais pas si c'est également le cas pour le wiki framakey (ça semble être le même, mais je ne sais pas trop comment il a été configuré...).
Oui c'est, à peu de chose pres, le même.