Hier soir je me suis lancé... j'ai traduit le SideBar, et après j'ai regardé les traductions déjà faites. Sincèrement, je crois, qu'on peut les ameilleure.
Attention!!! Je reconnais le travail des outres traducteurs. Une bonne traduction n'est pas toujours facile à faire.
Moi, je suis espagnol, et il est vrai qu'on peut lire les textes, les comprendres... mais "souvent" est comme si on suivez une traduction litéraire. Il'y a des moments que la lecture n'est pas très fluide.
Sûrement quand vous lissez un texte à moi, en français, vous direz la même chose. Vous pouvez le lire, le comprendre, mais vous me direz que n'est pas un français parfait. Bien que mon français il n'est pas nul, non plus.
Quelle est la solution? Les corriger avec les personnes qu'on fait la traduction. Mais ils sont toujours actifs?

...
Bref, je reconnais le travail des traducteurs d'espagnol, mais je vous confirme qu'on peut l'ameilleurer. (Tout comme mon français,

J'aimerais bien avoir la liste de traducteurs pour les contacter, et voir avec eux.
Je suis sûr qu'on peut faire du bon "fromage".

A+, et bon week-end à vous tous.
-
ivonuiz
- Messages : 6