Je ne parle pas forcément de logiciel ici, puisque les termes francophones sont standardisés pour les traductions venant de l'anglais.
Mais comme le libre ne se limite plus aux logiciels, il devient intéressant de se pencher sur le problème de la diversité de la langue française. Dans le cas de Framasoft, nous pourrions être confronté à publier des tutoriels ou même des livres écrits par des francophone des sept continents.
Donc, la question qui me taraude, c'est :
Doit-on traduire du québécois ou du liégeois dans une œuvre libre ou simplement mettre une note d'explication pour les franco-français ?
Pour mon avis, je suis plus pour le respect de l'œuvre initiale avec la note de bas de page pour les media les moins interactifs afin de garder l'esprit de l'auteur originel.
Mais est-ce que cette politesse doit rester face à la demande d'efficacité de la communication ?
Le sujet est ouvert (et libre
)
Mais comme le libre ne se limite plus aux logiciels, il devient intéressant de se pencher sur le problème de la diversité de la langue française. Dans le cas de Framasoft, nous pourrions être confronté à publier des tutoriels ou même des livres écrits par des francophone des sept continents.
Donc, la question qui me taraude, c'est :
Doit-on traduire du québécois ou du liégeois dans une œuvre libre ou simplement mettre une note d'explication pour les franco-français ?
Pour mon avis, je suis plus pour le respect de l'œuvre initiale avec la note de bas de page pour les media les moins interactifs afin de garder l'esprit de l'auteur originel.
Mais est-ce que cette politesse doit rester face à la demande d'efficacité de la communication ?
Le sujet est ouvert (et libre

Y'en a Debian ! Y'en a Debiaaaaaaan !
-
Lolo le 13
- Messages : 594