Nous sommes le Jeu 19 Juin, 2025 11:49
Supprimer les cookies

Page 1 sur 31, 2, 3 SuivantComment prononcez vous...

Tout ce qui est un peu hors-sujet mais qui peut se partager...

Lun 16 Avr, 2007 12:37

Un petit topic inspiré des forums Gentoo anglophones...comment prononcez vous les noms de logiciels libres et consorts ?

Pour ma part ?

Linux: linukse en français comme en anglais (et non pas laïnux)
Gentoo: Guentou (pas bien je sais, mais je me fais pas à jentou)
Ubuntu: Oubountou
Debian: Debiane en français, dibian en anglais
KDE: Ka Dé Eu
Gnome: Guhnome (les américains disent nome ^^)
Apache: apache en français, apatchi en anglais
QT: Cu Té (pareil, je me fais pas à cute (kioute))
MySQL: Maï ésse cu elle (et non pas my sequel) (apparement la prononciation officielle est mi ésse cu elle)
Firefox: Faïrefokse
fsck: éffe ésse tcheck
XFCE: en epellant les lettres (apparement certains disent cross face :D )
Microsoft: caca :D


Et en programmation:

{ }: accolades
&: et
|: pipe (païpe)
== : égal
= : devient
->: flêche
*: pointeur
&: adresse

Les instructions, je traduit tout quand je parle français (si, alors, quand...)
"…the Linux philosophy is 'laugh in the face of danger'. Oops. Wrong one. 'Do it yourself'. That's it."
"See, you not only have to be a good coder to create a system like Linux, you have to be a sneaky bastard too ;-)"
"Really, I'm not out to destroy Microsoft. That will just be a completely unintentional side effect."

~Linus Torvalds
Poisson_Pilote

Messages : 241
Géo : Lyon / Grenoble

Lun 16 Avr, 2007 12:52

J'ai eu une discussion a propos de la prononciation de skype.

Moi je le prononce skaïpe, alors qu'un collegue me soutient que ca se prononce skaïpi.
Qui est dans le vrai ? Sauvez moi !

Sinon, pour le reste ma prononciation se rapproche de poisson_pilote a quelques exceptions :
Gentoo : Jentou
Debian : Debian
QT : Qiuti

Mon "probleme" est pour la pronociation de thunderbird, avec l'accent anglais que je me coltine en ce moment, quand j'en parle on me regarde toujours avec de gros :shock: ...
Si tu as une pomme, que j'ai une pomme, et que l'on échange nos pommes, nous aurons chacun une pomme.
Mais si tu as une idée, que j'ai une idée et que l'on échange nos idées, nous aurons chacun deux idées.
Citation de George Bernard Shaw
RilaX

Messages : 333
Géo : Marseille

Lun 16 Avr, 2007 13:35

pour Gnome, je me suis fait reprendre par mes collègues indiens... eux disent "ginome" (ce qui fait classe pour un bioinformaticien anglophone :wink: )
cortomaltes

Messages : 183

Lun 16 Avr, 2007 15:30

Bonjour à tous !

Selon mon humble avis, il faut franciser le plus possible.
Pourquoi ? Parce que la langue française est un des remparts de la Culture.
Pour la petite histoire : je suis Allemand, je n'ai appris le français qu'au lycée, après le latin et l'anglais, et maintenant je vis en France depuis quelques 30 ans, par amour pour le français (et les Françaises ...)
Aujourd'hui, quand je retourne en Allemagne, que ce soit physiquement ou par Internet, il m'arrive souvent de ne rien comprendre à ce qu'ils disent ou écrivent. Pourtant, c'est ma langue maternelle, bordel !
Les Allemands ont tout ingurgité et une plaisanterie du genre "microsoft=caca" (voir plus haut) fera un flop.
Dans des articles de journaux (y compris ceux de la Süddeutsche Zeitung), je ne comprends pas le sens de certains mots !
Jamais cela ne m'est arrivé à la lecture de publications françaises. Parce que en France, on francise !

Merci beaucoup à poisson-pilote d'avoir lancé ce fil !

Ralf♦
ciantinsou

Messages : 21
Géo : Bordeaux, pont de pierre

Lun 16 Avr, 2007 17:07

Moi, je dis comme ca :)

Linux : nunux
MySQL : Meuhseuqueul
XFCE : 'xeufeuceuh
KDE : keudede
Firefox : Failleurfokss
Debian : Débian (comme enfant sans T))
Ubuntu: Oubountou

Bref pour tout ce qui n'a pas (encore) de traduction dans la langue française, je prononce n'importe comment si possible de manière triviale. En l'occurrence ici, de toute façon, il ne s'agit pas de noms communs.

Pour le reste, Ciantinsou a parfaitement raison :
Je ne vois pas pourquoi je prononcerais "Harddrive" au lieu de "disque dur", ou "Ipod" au lieu de "baladeur".
Podcasting : balado-diffusion
Etc.
La langue française est très riche : il faut simplement inventer les mots avant que l'usage n'adopte (souvent mal) les mots de langues étrangères. Par contre on peut très bien s'inspirer de la langue étrangère pour inventer des mots français. Mais le pire c'est le franglais :)

J'ai toujours deux exemples :

"Packaging" : il figure dans le Robert mais son usage n'est pas recommandé car deux mots français peuvent exprimer une nuance subtile : "emballage" et "conditionnement". C'est l'exemple typique d'une perte de qualité de la langue si l'on emploie ce mot.

Autre fait amusant : "management"... qui est un mot français de la Renaissance et vient du mot "ménage" ! Il signifie exactement ce qu'il signifie aujourd'hui et s'applique au management d'un personnel (au sens de "diriger" un groupe) ou au management d'autre chose (au sens d'organiser, d'aménager). Et ce qui est parfaitement énervant c'est d'entendre des gens prononcer "manadjmen't" alors qu'en définitive il se prononce exactement : "ma na jeu man"
Totophe

Avatar de l’utilisateur
Messages : 250

Lun 16 Avr, 2007 18:34

RilaX a écrit:Moi je le prononce skaïpe, alors qu'un collegue me soutient que ca se prononce skaïpi. Qui est dans le vrai ? Sauvez moi !


ben il le prononce à l'anglaise, surement..
comme 'Kadéheu'; en anglishe ca donne plus quelque chose comme 'Kai di hi'

sinon Ubuntu je prononce ca You-Bune-Tuh; mais bon j'ai rarement l'occasion de l'utiliser :D
blastm

Messages : 663

Lun 16 Avr, 2007 19:59

Et pour ce logiciel ?

Ok --->[]
Odysseus

Avatar de l’utilisateur
Messages : 629
Géo : Hannut - Belgique

Lun 16 Avr, 2007 20:45

Totophe a écrit:La langue française est très riche : il faut simplement inventer les mots avant que l'usage n'adopte (souvent mal) les mots de langues étrangères. Par contre on peut très bien s'inspirer de la langue étrangère pour inventer des mots français. Mais le pire c'est le franglais :)


n'empêche qu'utiliser des mots anglais peut qd mm faciliter la vie.
un simple exemple : en français, qqn de "normal" parlera de "télécharger" un fichier. c'est fort dommage, parce que du coup on ne sait jamais si c'est de l'upload ou du download. après c'est sûr, on peut dire "j'ai téléchargé mon fichier de manière ascendante", mais bon...

donc d'après moi, les 2 ont du bon (franciser pour certains termes, garder l'anglais pour d'autres)
Orphée

Messages : 74

Mar 17 Avr, 2007 06:14

Salut à tous et notamment à Totophe et Orphée !

J'ouvre à l'instant Fenêtres XP, puis Feu Renard qui m'emmène sur la place publique de Frama-Mou. Je lointain-charge vos contributions de manière descendante et m'émerveille ...
ciantinsou

Messages : 21
Géo : Bordeaux, pont de pierre

Mar 17 Avr, 2007 07:58

Je croyais que Télécharger = download et Téléverser= upload ... Non ?
miniwark

Messages : 8

Qui est en ligne ?

Utilisateur(s) parcourant actuellement ce forum : Aucun utilisateur inscrit