Nous sommes le Sam 21 Juin, 2025 19:42
Supprimer les cookies

Page 3 sur 3Précédent 1, 2, 3Comment prononcez vous...

Tout ce qui est un peu hors-sujet mais qui peut se partager...

Lun 30 Avr, 2007 00:46

Linux : Linukse comme Poisson_Pilote
Remarque, je ne pense pas que les anglais prononcent le son "u" comme nous. Ce serait plutôt le son [ә] en alphabet phonétique (dans mot dico ils disent que c'est le "e" de "premier")
Gentoo : Gène tout :wink:
Ubuntu : Oubountou... je suppose que c'est comme ça que ça se prononce en bantou.
Firefox : Panda rouge? :D
Suse : Suze
Dans je ne sais plus quelle pub pour Suse, très orientée entreprises et qui présentait compiz ils prononçaient Siouzy (c'était en anglais).
Gnome : bah le mot existe en français alors...
KDE et XFCE : comme les lettres de l'alphabet en français.

Je me suis déjà demandé comment on prononçait les noms des fichiers comme par exemple :
xorg.conf : zorgconf (c'est un cousin à Zorglub :o )
fstab : èfstab

Sinon je ne vois pas vraiment l'intérêt d'être puriste en langues. Les langues se mélangent depuis des millénaires, elles changent même quand elles ne se mélangent pas et, de toutes façon, ç'est l'usage qui aura raison en fin de compte.
Totophe a écrit:La langue française est très riche : il faut simplement inventer les mots avant que l'usage n'adopte (souvent mal) les mots de langues étrangères.

Bah, les mots utilisés à mauvais escient ça existe aussi en français et, s'il persiste le mauvaise usage devient le bon usage. C'est comme ça.
"Pratiquement" pour vous ça veut dire "de manière pratique" ou "presque", "quasiment"? Et il fut un temps ou "pathétique" n'était pas une insulte, si, si :) .

Je suis d'accord sur le fait que, parfois, il ne sert à rien d'utiliser un mot anglais quand il existe un mot français, qui peut être utilisé pour la même chose sans choquer (packaging). Mais franciser pour franciser même quand c'est moche, alors là non.Vous imaginez si on francisait tous les mots d'origine italienne utilisés dans le domaine musical? :| De même je ne voit pas l'intérêt de changer l'orthographe d'un mot d'origine étrangère juste pour faire comme s'il était français. Pourquoi blogue ou mèl? (mèèèèèl, ça fait mouton :P ) Et pourquoi pas "spaguetti" au lieu de "spaghetti"? C'est en italien que le "h" permet de faire un son dur, en français c'est le "u". Et puis, j'aime pas "bogue". Le mot bug il est bien pourtant. J'aime bien l'anecdote avec un insecte coincé dans une circuit, même si elle est fausse, semble-t-il. De plus je n'aime pas l'idée d'une instance officielle prônant le bon usage des langues et se permettant d'inventer des mots.

J'ai l'impression que cette attitude de défiance est vraiment réservée à l'anglais, qui nous fait peur de par son succès actuel. Ne vous inquiétez pas! Dans un milier d'année l'anglais et le français tels que nous les connaissons aurons disparu ( les scientifiques se battrons comme des chiffonniers pour savoir comment se prononçaient nos langues, et cette conversation, qu'on sera miraculeusement parvenu à sauver parmi les bribes d'informations encore intactes d'un vieux morceau de disque dur, deviendra un document de grande valeur et... ok, j'arrête. :P )
N'oublions pas que de nombreux mots français sont utilisés dans des langues étrangères, et je doute que les puristes de la langue française trouvent ça anormale. Vive l'hypocrisie. Le rayonnement du français, c'est normal. Le rayonnement des autres langues, c'est un danger. Remarquez moi j'aime bien les mots français dans les langue s étrangères, ça fait tout de suite plus exotique.

Edit : notez, j'ai mon côté puriste quand même. Je ne dit pas lecteur mp3 mais baladeur numérique. Le mp3 ça pue, c'est pas libre :twisted: .
Ti-nérisson

Messages : 133
Géo : Paris

Lun 30 Avr, 2007 04:16

Bonjour à tous et notamment à Ti-nérisson

Merci de reprendre ce fil avec autant d'arguments.
Citation : "Mais franciser pour franciser même quand c'est moche, alors là non."
Je suis tellement d'accord avec toi que je mettrais même un point d'exclamation à cette phrase.
Mais qui nous dit que ce sera moche ? C'est à nous de trouver des solutions élégantes ; nous sommes ici dans un espace, Framagora, qui nous le permet.
"L'instance officielle prônant le bon usage des langues et se permettant d'inventer des mots" n'aurait pas trouvé Sdf-oiyatqcqc*, qui sonne pourtant pas mal.

ciantinsou :wink:

(*Windows : Système de fenêtres - où il y a toujours quelque chose qui cloche)


ciantinsou

Messages : 21
Géo : Bordeaux, pont de pierre

Lun 30 Avr, 2007 10:47

Bah, Windows c'est une marque*. Encore heureux que, quand une entreprise dépose une marque, qui est un mot ayant un sens dans sa langue, elle ne dépose pas du même coup le même mot dans toutes les autres langues. Ça serait le b... bazar.
Remarque, c'est possible qu'une entreprise décide de donner changer le nom d'une marque pour un pays. Je me souviens qu'en Crête ils vendaient des glaces avec le logo Miko mais le nom de la marque était différent (je ne me souviens plus ce que c'était). Mais ça c'est plutôt un problème de marketeux (publicitaires?) que de linguistes. :wink:

*Je suppose que tu parle de la marque parce que sinon le mot window est bien traduit par fenêtre.
Window manager : Gestionnaire de fenêtres
Ti-nérisson

Messages : 133
Géo : Paris

Qui est en ligne ?

Utilisateur(s) parcourant actuellement ce forum : Aucun utilisateur inscrit