Remarque, je ne pense pas que les anglais prononcent le son "u" comme nous. Ce serait plutôt le son [ә] en alphabet phonétique (dans mot dico ils disent que c'est le "e" de "premier")
Gentoo : Gène tout

Ubuntu : Oubountou... je suppose que c'est comme ça que ça se prononce en bantou.
Firefox : Panda rouge?

Suse : Suze
Dans je ne sais plus quelle pub pour Suse, très orientée entreprises et qui présentait compiz ils prononçaient Siouzy (c'était en anglais).
Gnome : bah le mot existe en français alors...
KDE et XFCE : comme les lettres de l'alphabet en français.
Je me suis déjà demandé comment on prononçait les noms des fichiers comme par exemple :
xorg.conf : zorgconf (c'est un cousin à Zorglub

fstab : èfstab
Sinon je ne vois pas vraiment l'intérêt d'être puriste en langues. Les langues se mélangent depuis des millénaires, elles changent même quand elles ne se mélangent pas et, de toutes façon, ç'est l'usage qui aura raison en fin de compte.
Totophe a écrit:La langue française est très riche : il faut simplement inventer les mots avant que l'usage n'adopte (souvent mal) les mots de langues étrangères.
Bah, les mots utilisés à mauvais escient ça existe aussi en français et, s'il persiste le mauvaise usage devient le bon usage. C'est comme ça.
"Pratiquement" pour vous ça veut dire "de manière pratique" ou "presque", "quasiment"? Et il fut un temps ou "pathétique" n'était pas une insulte, si, si

Je suis d'accord sur le fait que, parfois, il ne sert à rien d'utiliser un mot anglais quand il existe un mot français, qui peut être utilisé pour la même chose sans choquer (packaging). Mais franciser pour franciser même quand c'est moche, alors là non.Vous imaginez si on francisait tous les mots d'origine italienne utilisés dans le domaine musical?


J'ai l'impression que cette attitude de défiance est vraiment réservée à l'anglais, qui nous fait peur de par son succès actuel. Ne vous inquiétez pas! Dans un milier d'année l'anglais et le français tels que nous les connaissons aurons disparu ( les scientifiques se battrons comme des chiffonniers pour savoir comment se prononçaient nos langues, et cette conversation, qu'on sera miraculeusement parvenu à sauver parmi les bribes d'informations encore intactes d'un vieux morceau de disque dur, deviendra un document de grande valeur et... ok, j'arrête.

N'oublions pas que de nombreux mots français sont utilisés dans des langues étrangères, et je doute que les puristes de la langue française trouvent ça anormale. Vive l'hypocrisie. Le rayonnement du français, c'est normal. Le rayonnement des autres langues, c'est un danger. Remarquez moi j'aime bien les mots français dans les langue s étrangères, ça fait tout de suite plus exotique.
Edit : notez, j'ai mon côté puriste quand même. Je ne dit pas lecteur mp3 mais baladeur numérique. Le mp3 ça pue, c'est pas libre

-
Ti-nérisson
- Messages : 133
- Géo : Paris