Tout d'abord je précise que je suis minoritaire dans l'équipe du site à avoir cette attitude "légère" vis-à-vis des licences sur le sujet précis des traductions. Et je pense même qu'après ce fil je serais tellement minoritaire qu'on n'en fera plus sans s'assurer d'avoir tous les droits de le faire ;-)
Je rappelle tout de même le contexte et le processus.
Le contexte c'est celui de notre Tribune Libre où l'idée est de proposer une collection d'articles que nous jugeons intéressants autour du Libre, ses enjeux, ses problématiques, ses extensions... Il s'agit de s'informer, de s'interroger ensemble etc.
Nous dépassons désormais les deux cents articles dans cette Tribune et je crois que le visiteur, arrivant comme souvent à la recherche d'un logiciel libre, peut si il en prend le temps mieux appréhender le phénomène en flânant dans cette rubrique désormais conséquente.
Cette rubrique est quelque part une simple invitation à aller au délà du service rendu par notre annuaire, parce que nous pensons que le logiciel libre a "un petit supplément d'âme" et qu'il nous plaît de faire partager cela.
Le processus est donc celui de la traduction et c'est l'un des secteurs qui m'enchante personnellement sur ce site. Cela a commencé avec la traduction de TheOpenCD il y a presque un an de cela. Je me suis dit que ce serait sympa de le traduire dans la langue de chez nous et j'ai posté, comme ça sans trop y croire, un appel sur nos forums. Le résultat a dépassé nos espérances. Le CD a été traduit et bien traduit (j'en profite pour remercier les multi-traducteurs). Et je me suis alors dit qu'on avait là une belle énergie potentielle parce qu'au délà de l'annuaire de logiciels libres on apportait là collectivement une belle valeur ajoutée.
Depuis de temps en temps on lance des appels à traduction sur cette idée de faire découvrir un article anglophone à une commnauté francophone qui a la réputation d'être souvent fâchée avec les langues. Et il est rare qu'il n'y ait quelques volontaires qui répondent à nos appels. Je ne connais pas exactement leurs motivations mais j'ai la faiblesse de croire qu'outre le fait d'apporter leur pierre à l'édifice en usant de leurs compétences, il y a aussi une marque de confiance et de reconnaissance qu'ils donnent là au site et à son projet.
C'est ainsi par exemple que l'on a traduit
Réflexion philosophique : Free as in free speech or free as in free labour ? et donc celui cité plus haut
Interview de Mark Shuttleworth sur Slashdot.
Ces deux traductions sont identiques au niveau du worflow puisqu'elles ont suivi l'appel à traduction puis la relecture collective avant mise en ligne. Elles sont également identiques du point de vue du contenu (une réflexion autour du Libre et du travail pour l'un, mieux connaître le drôle de mécène de la distribution Linux grand public du moment pour l'autre) et de l'intention (offrir une plus large audience à ces articles), de l'échange et du partage. Elles sont toutes deux mises en ligne sur un site associatif sans publicités et à but non lucratif. Mais elles sont différentes au niveau de la licence. Le premier respecte en tout point la licence du document d'origine alors que le second ne les respecte pas et dans ces cas là on place une "licence Verbatim" ce qui ne nous exonère en rien de fait que nous sommes effectivement coupable d'effraction à la loi et par là même nous donnons effectivement le mauvais exemple.
Pour cette dernière, on a tenté de contacter Slashdot et Shuttleworth mais en vain. J'imagine que le mail a dû se perdre dans la masse de messages qu'ils doivent recevoir. Nonobostant cela nous avons pris la liberté (sic !) de mettre néanmoins l'article en ligne. Et il a eu un bel écho sans que personne ne vienne nous faire le procès des licences et sans que Slashdot ou Shuttleworth ne viennent nous demander des comptes (ce qui est eut pû être le cas parce que si vous tapez "Shuttleworth" dans Google on apparait assez rapidement).
Je ne suis en pas en train de plaider l'indulgence, il s'agissait juste de remettre en perspective le pourquoi du comment des traductions sur ce site, et je crois que vous allez être nombreux à dire : "Ben contentez-vous de traduire les premières et non les secondes !".
Je crois que, après mise en ligne de celles déjà sur les rails, c'est exactement ce que nous allons faire pour éviter d'avoir à subir des "leçons de morale" comme celle de frenchy, quand bien même, et ceci n'engage que moi, je trouve cela un peu dommage quelques part...