Nous sommes le Mer 25 Juin, 2025 22:15
Supprimer les cookies

Page 1 sur 21, 2 Suivant[Appel à traduction en->fr] Cry freedom

Questions, suggestions, critiques, rapport de bugs... autour des forums, du blog, de l'annuaire et du framadvd

Mer 05 Oct, 2005 23:48

J'aime bien la clarté de ce petit article synthétique sur la différence entre "Free Software" et "Open Source".
Quelqu'un pour nous en proposer une traduction non officielle "à la volée" ?

-> Cry freedom
aKa

Messages : 7721
Géo : Roma

Jeu 06 Oct, 2005 10:20

Je vais faire une traduction, mais ou puis-je la poster? Et serait-il possible que des personnes la relise et la corrige si nécessaire?
luluwind

Messages : 90

Jeu 06 Oct, 2005 10:31

Sur le wiki de Framasoft, j'ai créé une page là :

http://wiki.framasoft.info/Traductions/CryFreedom
Penguin

Messages : 751

Jeu 06 Oct, 2005 11:03

Merci à tous les deux.

Lulu, je propose de ne traduire ni "Free Software" ni "Open Source" ?
Ou alors "free software" -> "logiciel libre" ?
aKa

Messages : 7721
Géo : Roma

Jeu 06 Oct, 2005 14:20

Comme le fait remarquer juytter sur le wiki, qu'en est-il du droit à réaliser un traduction (et à mettre en ligne) d'un article du Times ?
Penguin

Messages : 751

Jeu 06 Oct, 2005 17:09

Penguin a écrit:Comme le fait remarquer juytter sur le wiki, qu'en est-il du droit à réaliser un traduction (et à mettre en ligne) d'un article du Times ?

La réponse est non.
Et réussir à les contacter pour formuler une demande en ce sens me semble également improbable.

Ainsi on se retrouve dans l'illégalité mais en proposant une traduction :
- On met en lumière l'article d'origine et le site qui l'héberge.
- On en donne une plus large couverture en permettant son accès à des publics non anglophones.
- On réalise quelque chose qui a de fortes chances de ne pas se réaliser sinon.

Je vois mal le Times attaquer Framasoft petit site associatif francophone pour cela. Au pire ils nous demandent de retirer le texte.

C'est ainsi que l'on avait traduit une Interview de Mark Shuttleworth sur Slashdot toujours dans le même illégalité.
aKa

Messages : 7721
Géo : Roma

Jeu 06 Oct, 2005 17:30

En plus, il s'agit d'un article écrit par un mec travaillant à la Mozilla Fondation, donc je suppose qu'il veut que son message soit le plus diffusé possible. Donc, ça devrait être OK :)


PS: tu réponds bizarrement aux question ;)

Q: Qu'en est-il du droit à réaliser un traduction (et à mettre en ligne) d'un article du Times ?

R: La réponse est non.
Penguin

Messages : 751

Jeu 06 Oct, 2005 19:23

Comme le fait remarquer juytter sur le wiki, qu'en est-il du droit à réaliser un traduction (et à mettre en ligne) d'un article du Times ?


Je vois au moins deux infractions majeures:

- réalisation d'une oeuvre dérivée (traduction) sans l'autorisation des ayants droits
- représentation publique de l'oeuvre sur le site de Frmasoft
- éventuellement si vous ne mettez pas la traduction en full-copyright => attributions de certains droits à des tiers alors que vous ne possédez vous-même pas ces droits.

Je vous avoue que je suis vraiment perplexe sur l'idée de s'octroyer ce "fair use" ilégal.
Il faudra alors jouer fair-play et accepter les transferts dans les deux sens:
- ne pas s'étonner si des entreprises ne respectent pas la GPL en reprenant un logiciel libre et le faire évoluer en closed-source
- ne pas s'étonner si un éditeur reprends des contenus de Framasoft, les modifie et les publie sans respecter la close SA (puisque nous le faisons dans l'autre sens pour le copyright).

Finalement je crois que c'est peut-être pour cela que les Creatives Commons sont mal comprises en France. Les Creative Commons seraient juste un "fair-use" qu'on estime de bonne foi naturel.
J'ai bien peur qu'il faudra attendre la généralisation des DRM pour comprendre...

<morale>

On a la chance de vivre dans une démocratie. Si vous estimez que vous devriez bénéficier de certains droits rien ne vous empêche de participer au débat démocratique ou d'interpeler civiquement vos élus.

Finalement on a aucune excuse. Si on est pas capable de se battre pour les libertés qu'on estime fondamentales c'est peut-être simplement qu'on ne les mérite pas. :shock:

</morale>
frenchy

Messages : 529

Jeu 06 Oct, 2005 19:49

Sur le principe, je suis assez d'accord avec toi frenchy. Le point de vue légal, mais également moral de la traduction d'un article a priori non libre de droit se pose.

Si framasoft continue à réaliser (de façon communautaire :) )la traduction et la publication d'articles, je pense qu'il est important de déterminer :
* ce qu'il est possible de faire légalement
* déterminer quel est le statut de cette traduction
* quelle doit être la procédure à suivre lors de la publication d'un article traduit (contacter l'auteur, référencer la source, ...)

Je pense que ce débat est important si framasoft veut continuer à défendre la culture libre et informer les gens. (ça mériterait une discussion au comptoir juridique :) )
Penguin

Messages : 751

Jeu 06 Oct, 2005 21:52

Tout d'abord je précise que je suis minoritaire dans l'équipe du site à avoir cette attitude "légère" vis-à-vis des licences sur le sujet précis des traductions. Et je pense même qu'après ce fil je serais tellement minoritaire qu'on n'en fera plus sans s'assurer d'avoir tous les droits de le faire ;-)

Je rappelle tout de même le contexte et le processus.

Le contexte c'est celui de notre Tribune Libre où l'idée est de proposer une collection d'articles que nous jugeons intéressants autour du Libre, ses enjeux, ses problématiques, ses extensions... Il s'agit de s'informer, de s'interroger ensemble etc.
Nous dépassons désormais les deux cents articles dans cette Tribune et je crois que le visiteur, arrivant comme souvent à la recherche d'un logiciel libre, peut si il en prend le temps mieux appréhender le phénomène en flânant dans cette rubrique désormais conséquente.
Cette rubrique est quelque part une simple invitation à aller au délà du service rendu par notre annuaire, parce que nous pensons que le logiciel libre a "un petit supplément d'âme" et qu'il nous plaît de faire partager cela.

Le processus est donc celui de la traduction et c'est l'un des secteurs qui m'enchante personnellement sur ce site. Cela a commencé avec la traduction de TheOpenCD il y a presque un an de cela. Je me suis dit que ce serait sympa de le traduire dans la langue de chez nous et j'ai posté, comme ça sans trop y croire, un appel sur nos forums. Le résultat a dépassé nos espérances. Le CD a été traduit et bien traduit (j'en profite pour remercier les multi-traducteurs). Et je me suis alors dit qu'on avait là une belle énergie potentielle parce qu'au délà de l'annuaire de logiciels libres on apportait là collectivement une belle valeur ajoutée.
Depuis de temps en temps on lance des appels à traduction sur cette idée de faire découvrir un article anglophone à une commnauté francophone qui a la réputation d'être souvent fâchée avec les langues. Et il est rare qu'il n'y ait quelques volontaires qui répondent à nos appels. Je ne connais pas exactement leurs motivations mais j'ai la faiblesse de croire qu'outre le fait d'apporter leur pierre à l'édifice en usant de leurs compétences, il y a aussi une marque de confiance et de reconnaissance qu'ils donnent là au site et à son projet.

C'est ainsi par exemple que l'on a traduit Réflexion philosophique : Free as in free speech or free as in free labour ? et donc celui cité plus haut Interview de Mark Shuttleworth sur Slashdot.

Ces deux traductions sont identiques au niveau du worflow puisqu'elles ont suivi l'appel à traduction puis la relecture collective avant mise en ligne. Elles sont également identiques du point de vue du contenu (une réflexion autour du Libre et du travail pour l'un, mieux connaître le drôle de mécène de la distribution Linux grand public du moment pour l'autre) et de l'intention (offrir une plus large audience à ces articles), de l'échange et du partage. Elles sont toutes deux mises en ligne sur un site associatif sans publicités et à but non lucratif. Mais elles sont différentes au niveau de la licence. Le premier respecte en tout point la licence du document d'origine alors que le second ne les respecte pas et dans ces cas là on place une "licence Verbatim" ce qui ne nous exonère en rien de fait que nous sommes effectivement coupable d'effraction à la loi et par là même nous donnons effectivement le mauvais exemple.

Pour cette dernière, on a tenté de contacter Slashdot et Shuttleworth mais en vain. J'imagine que le mail a dû se perdre dans la masse de messages qu'ils doivent recevoir. Nonobostant cela nous avons pris la liberté (sic !) de mettre néanmoins l'article en ligne. Et il a eu un bel écho sans que personne ne vienne nous faire le procès des licences et sans que Slashdot ou Shuttleworth ne viennent nous demander des comptes (ce qui est eut pû être le cas parce que si vous tapez "Shuttleworth" dans Google on apparait assez rapidement).

Je ne suis en pas en train de plaider l'indulgence, il s'agissait juste de remettre en perspective le pourquoi du comment des traductions sur ce site, et je crois que vous allez être nombreux à dire : "Ben contentez-vous de traduire les premières et non les secondes !".
Je crois que, après mise en ligne de celles déjà sur les rails, c'est exactement ce que nous allons faire pour éviter d'avoir à subir des "leçons de morale" comme celle de frenchy, quand bien même, et ceci n'engage que moi, je trouve cela un peu dommage quelques part...
aKa

Messages : 7721
Géo : Roma

Qui est en ligne ?

Utilisateur(s) parcourant actuellement ce forum : Aucun utilisateur inscrit