Nous sommes le Sam 14 Juin, 2025 15:09
Supprimer les cookies

Page 4 sur 5Précédent 1, 2, 3, 4, 5 Suivant[appel à traduction] histoire édifiante autour du P2P !

Questions, suggestions, critiques, rapport de bugs... autour des forums, du blog, de l'annuaire et du framadvd

Dim 22 Mai, 2005 00:43

Est-ce que tu pourrais rédiger le petit bandeau de présentation de l'article (ce qui apparait encadré en bleu en haut de page des articles de la Tribune Libre) ?


Euh .. pas super le temps mais une petite idée d'accorche brouillon quand même (probablement un peu hard):

---------------------
Lorsque Gutenberg inventa la presse en 1455 les Universités se soulevèrent pour dénoncer cet outil pervers qui ne manquerait pas de vider les bancs des amphithéatres.
Les moines-scribes ont du certes s'adapter mais tout le monde s'accorde pour affirmer que ce fut une formidable avancée pour l'humanité. Aujourd'hui les scribes mécanisés de l'ère industrielle, et tenants du copyright tout puissant, tentent à leur tour de dénier tout usage légal au P2P. Et si celui-ci était la véritable imprimerie de l'ère numérique ?
Témoignage d'un enseignant d'université qui fait les frais de cette chasse aux sorcières pour avoir présenté ces usages légaux. Devrions nous vraiment laisser faire ?
-------------------------

dodo
shutdown
0 V
frenchy

Messages : 529

Dim 22 Mai, 2005 08:04

mpop a écrit:Je propose de changer le titre ainsi : "Un enseignant d'une université..."


Je passe : je ne sais pas ce que sous-entend exactement la fonction dont il parle. Dans pareil cas, je préfère généralement coller au mot : lecteur ou conférencier. Il n'a pas utilisé "teacher", terme vague et générique, je ne vois pas pourquoi je l'utiliserais dans ma traduction.

car quite à être approximatif, autant en dire un peu moins qu'en dire trop. Au passage, calvaire est un terme plus religieusement connoté encore que supplice (cf la Passion).


Nous sommes d'accord, les deux mots ont une connotation religieuse ; cela dit, je pense que dans le langage courant on parle plus volontiers d'un calvaire (Quel calvaire !, on est déjà certes dans l'exagération) que d'un supplice, qui appartient pour moi à un registre plus soutenu et donc de fait un peu plus réservé à sa sphère d'origine.

Quant à l'approximation, je ne pense pas qu'il faille en dire nécessairement moins. Il a choisi "ordeal" plutôt que "misadventure" ou encore "misfortune". Il nous faut aussi essayer de rendre le mieux possible le choix des mots. De plus, au vu de sa remarque (la censure dans un pays membre de l'UE lui semble à peine concevable), je pense qu'il souhaite vraiment donner l'idée du parcours du combattant plutôt que celle d'une simple mésaventure. Si c'est une mésaventure, inutile d'en faire tout un fromage, non ?
Si on reprend tout ce qui est arrivé : perte d'emploi, pressions et menaces, risque de pertes d'emploi pour plusieurs personnes, ça me semble dépasser le stade de la mésaventure...

Quant au pluriel, selon moi il s'impose. "Use" ne désigne pas une utilisation particulière et restreinte,


Si : il s'agit de l'utilisation légale qui peut en être faite. M'enfin bon...

C'est sans doute un peu trop interprété de ma part... mais je préfère ne pas alourdir la traduction en corrigeant (par quoi ? "je devais", "j'étais censé".. ?).


« Je devais », tout simplement, qui peut prendre aussi bien le sens d'une obligation que de quelque chose qu'il avait prévu de faire.

Venue = "a place where people meet for an organized event". Il s'agit donc bien du lieu, tandis que le terme "conférence" en français me semble plus directement en rapport avec la date (ou l'heure). Ici c'est le lieu qui est en jeu.


Tu n'as pas lu ma remarque : je suis d'accord que "venue" signifie lieu. Je dis juste que, si l'on peut croire avec la deuxième phrase (I scheduled a second one) que ONE reprend "venue", on ne peut ignorer avec sa troisième phrase (And a third time.) que ce qu'il a en tête n'est pas un lieu mais bien moment.
C'est pourquoi je dis exactement l'inverse : ici ce n'est pas le lieu qui est en jeu, mais bien un moment.
C'est d'ailleurs pour cette raison que j'avais zappé le véritable sens de "venue" en tant que lieu. On pourra me dire que j'interprète et que je pose comme une évidence que Jorge est victime ici d'un faux-ami. J'assume pleinement, c'est bien ce que je pense ;-)
Il est plus facile de se tromper, pour un Espagnol, sur "venue" que sur "time".

J'ai choisi de reprendre "puis un deuxième appel" pour repartir sur la structure "j'ai reçu un coup de fil [de machin qui ....] ; puis un deuxième appel".


Heu, ma traduction comporte déjà « puis un deuxième appel » ;-)
Et c'est l'autre partie, « de ce même responsable » que je trouvais lourde et inutile.

Sauf que là c'est nécessaire, vu que "coup de téléphone direct de la part de ceux qui ne partageaient pas mes idées" est faux : ça laisse entendre qu'il y avait des personnes dans l'université qui le désapprouvaient en silence... or il s'est fait virer suite à des pressions externes, pas à cause de désaccords internes à l'université. Dans le texte anglais, il n'y a pas de "ceux qui". De même, si je dis "de la part des personnes qui désapprouvaient", on retrouve ce problème. Alors tant pis pour la lourdeur relative du participe présent, si ça permet de retranscrire le sens.


« de la part de ceux qui désapprouvaient mes idées » et « de la part de ceux désapprouvant mes idées » sont pour moi équivalents au niveau du sens. Les deux laissent entendre qu'il pouvait/pourrait y avoir des gens qui le désapprouvaient/désapprouvent/désapprouveraient en silence, et pour moi ce n'est pas gênant puisque comme tu le dis très bien, ce n'est pas pour ça qu'il se fait virer mais suite à des pressions extérieures, et c'est précisément ce pourquoi il le dit.
D'ailleurs, il y aurait d'autre formulations possibles s'il avait vraiment voulu insister sur cet aspect, ce que ne me semble pas être le cas. Could, would, might have objected par exemple, auraient pu lui permettre d'insister sur le fait que d'éventuelles désapprobations ne se sont jamais fait jour, et il ne les utilise pas.

"Bien amicalement, et d'avance, merci beaucoup." ==> discours direct moins "étrange"


Ok.
Sebastien

Messages : 730
Géo : Sainte-Marie (974)

Dim 22 Mai, 2005 09:10

Bon, on ne va pas se battre indéfiniment sur des nuances de traduction. Donc vite fait :

Calvaire plutôt que mésaventure : tu as peut-être raison, dans ce cas précis le danger de la sous-traduction dépasse peut-être celui de la sur-traduction. Donc on met calvaire.

Venue = lieu, on est d'accords
A second one = un deuxième lieu
A third time = une troisième fois, une troisième demande, selon moi, et pas un troisième moment / date. Je serais d'avis de laisser tel quel. Même si je me trompais, le sens du texte reste très compréhensible.

Je propose de rester sur le titre de la RC3, peut-être un poil trop vague, mais qui est selon moi un bon compromis. Je ne suis pas sûr que "lecteur" ne soit pas trop restrictif (par contre pour "conférencier" c'est sûr). Donc, enseignant.

Je maintiens le pluriel, vu qu'il y a plusieurs utilisations légales diverses (télécharger une distro linux, mais aussi télécharger pour son usage personnel des contenus soumis à copyright selon l'exception de copie privée, etc.). Des usages légaux.

Bon pour le reste il s'agit de petites nuances de style, on ne va pas en faire tout un fromage. Je pense que le sens est respecté, donc ça devrait aller.

Conclusion : publier la RC3 en remplaçant "mésaventure" par "calvaire" dans la phrase d'intro.
mpop

Messages : 777
Géo : Lyon

Dim 22 Mai, 2005 10:12

Mon petit avis perso : je suis d'accord avec les propositions de mpop.

(De toute façon ce texte n'est pas à la base d'une qualité littéraire exceptionnelle)

Super boulot l'équipe des traducteurs :D
frenchy

Messages : 529

Dim 22 Mai, 2005 11:05

Bon merci à tous (et plus particulièrement à nos "experts" qui ont su confronter leurs points de vue avec arguments, écoute et courtoisie)

J'ai mis en ligne, car comme disait Jean-Pierre Papin seul à 3m devant le but vide (et qui tirait en définitive à côté), il faut savoir conclure ;-)

Je n'ai pas :
- Mis en emphase (si vous le souhaitez on peut le faire a posteriori mais merci de bien vouloir m'indiquer avec précision les passages à mettre en gras)
- Crédité la photo (à faire ensuite si possible)

Bien que l'habitude soit à une présentation "plus neutre", j'ai gardé l'intro de frenchy (à deux trois nuances près), parce que "quand faut y'aller, faut y'aller" ;-)

Je signale un nouveau billet de notre lecteur/professeur sur son blog où il semblerait qu'il ait désormais envie de parcourir le vaste monde en prêchant la bonne parole (ce que l'on pourrait d'ailleurs ajouter en intro).

Willing to go anywhere to spread the word "P2P = Good"
Date Created: 22 May, 2005, 12:13 AM

***spam*** very much to the thousands of people who have showed me their support from all ***spam*** the world (USA, Argentina, Puerto Rico, Germany, UK, Bahrain, Costa Rica, Greece, Ireland, Brazil, Finland, Denmark, Italy, France...) through emails, comments and blog trackbacks. As much as I would love to, it is going to be absolutely impossible to reply to you all, but I want to ***spam*** because it is important (for me and for others who may be in a similar situation) to know that I am not alone.

What I have noticed in many of those messages is that it would be good for an open (and much needed debate) regarding this issue that I delivered this conference in English, well recorded (video and audio), and released through P2P for everyone to find out and share it.

So, following the "invitations" offered by Courtney Glosser, Ben Snyder, and several others (although they forgot to post their email, so I can not reply directly to them), I would like to announce that I am willing to go to anywhere in the world and speak to anyone who is willing to hear the conference and / or debate "The legal use and benefits of the P2P networks, even when dealing with copyrighted works", or my first hand experience with subtle censorship and pressure.

So anyone, from any university, corporation, or group, in any country, interested in having me speak or lecture, feel free to contact me directly by email: jorge (at) cortell (dot) net. The only non-negotiable condition being that the lectures / speeches will be shared freely through P2P networks, and anyone will be able to do anything with it (including translation, derivative works, selling "hard copies", broadcasting, etc) without the need to ask for permission. Just as anyone has always been able to do with any of my "works".
aKa

Messages : 7721
Géo : Roma

Dim 22 Mai, 2005 12:18

mpop a écrit:Bon, on ne va pas se battre indéfiniment sur des nuances de traduction.


Je rassure tout le monde, et mon contradicteur me rejoindra sans aucun doute là-dessus : on ne se battait pas, mais on a conscience que la traduction est un exercice précis et technique par lequel on met ses connaissances au service du lecteur (peu ou pas capable de lire le texte en VO), mais aussi et surtout au service de celui qui écrit (à qui on ne peut demander de maîtriser toutes les langues).

Pas de dispute donc, mais des échanges qui visent à servir de notre mieux le texte de Jorge.
Sur ce, je vais essayer de proposer une version pdf bilingue dans les meilleurs délais ;-)
Sebastien

Messages : 730
Géo : Sainte-Marie (974)

Dim 22 Mai, 2005 13:00

aKa a écrit:J'ai mis en ligne, car comme disait Jean-Pierre Papin seul à 3m devant le but vide (et qui tirait en définitive à côté), il faut savoir conclure ;-)


Deux erreurs de français à corriger :
- « c'est toi qui en portes la responsabilité ».
- « sauver son emploi (ainsi que celui de tous les intervenants en Master) ». Chacun a un emploi à sauver.
Sebastien

Messages : 730
Géo : Sainte-Marie (974)

Dim 22 Mai, 2005 13:08

salut,

vu de loin, le travail coopératif est très émouvant. des gens qui ne se connaissent pas, qui se croisent sur un forum, qui bossent ensemblent, qui donnent un peu de leur temps ... chouette tout ça !

A+++LS :)
LS.

Messages : 3602

Dim 22 Mai, 2005 20:12

je trouve ca vachement abouti comme traduction quand même : bravo à tous
Merci de faire une recherche avant de poster : sur le site et Image sur le forum
Lisez aussi la charte et la méthode à suivre pour poster.
JoKoT3

Messages : 1350
Géo : Paris

Ven 10 Juin, 2005 19:07

Notre travail se retrouve évoqué sur Yahoo! (via PCInpact)

Sympa ;-)
aKa

Messages : 7721
Géo : Roma

Qui est en ligne ?

Utilisateur(s) parcourant actuellement ce forum : Aucun utilisateur inscrit