Nous sommes le Ven 04 Oct, 2024 09:02
Supprimer les cookies

Page 1 sur 41, 2, 3, 4 SuivantTraduction collective d'une biographie de Stallman ?

Sam 31 Mars, 2007 01:10

Je ne voudrais pas être grandiloquent (ou "librocentriste") mais je tiens Richard Stallman pour l'un des personnages les plus importants de notre temps. Et si la culture libre continue de se déployer (jusqu'où ? on n'en sait trop rien) c'est un peu grace à ce drôle de petit bonhomme têtu.

Il y a quelques années (2002) est sortie en langue anglaise une biographie de Richard Stallman "Free as in Freedom" par Sam Williams (chez O'Reilly).

Elle n'a été traduite (et imprimée) qu'en italien (langue que je maîtrise un peu, tout de moins mieux que l'anglais). J'ai eu alors l'occasion de me procurer ce livre et je l'ai trouvé fort intéressant. Je ne dis pas qu'il passionnera la managère de moins de 50 ans mais ce qui est sûr c'est qu'il n'est pas réservé au geek informaticien (j'en suis la preuve !). Toute personne un tant soit peu curieuse de comprendre la génèse du logiciel libre et la personnalité de la plus célèbre de ses figures de proue y trouvera son compte (comme par exemple un visiteur du réseau Framasoft).

Etrangement dans le monde de l'édition francophone on trouve bien une biographie de Loana mais pas de traduction de cette biographie de Stallman (je suppose qu'O'Reilly à dû décider que ça n'était pas rentable).

Qu'à cela ne tienne et si on réalisait ensemble cette traduction ? Ca ferait en bout de chaîne un chouette Framabook non ?!

Précisons, s'il en était besoin, que le livre est sous licence libre (la GNU FDL) ce qui justement rend possible cette traduction.
(pour l'anecdote ce n'était pas l'intention de départ de Sam Williams de placer son livre sous licence libre mais c'est Stallman qui a insisté et quand Stallman insiste...)

Ma proposition de procédure est la suivante : traduire directement sur le Wikisource français (la bibliothèque libre de Wikipédia).

Le choix me semble pertinent parce qu'un wiki est un outil pratique dans ces cas là, parce que le livre est déjà présent sur le Wikisource anglais (et italien) mais aussi (et surtout) parce que le résultat restera ainsi accessible sur le net (et puis ce serait notre manière à nous de participer au grand projet Wikipédia).

Si vous trouvez ce projet intéressant et si vous souhaitez y participer merci de répondre à ce message.

Point n'est besoin d'être forcément un traducteur pour en être (les relecteurs peuvent très bien ne pas bien maîtriser l'anglais).
Déjà si quelqu'un avait la disponibilité pour préparer les pages sur le Wikisource français ce serait bien sympa.
Une fois ce travail réalisé il sera beaucoup plus facile de lancer de nouveaux appels à bonne volonté (depuis le blog ou sur des sites amis de Framasoft) si il en était besoin.

Il est évident que traduire un livre est une entreprise de longue haleine mais en s'y mettant à plusieurs, ça peut le faire ;-)

Je précise que la préface et le premier chapitre ont déjà été traduits par un auteur qui, après contact, m'a affirmé qu'il n'avait plus le temps de poursuivre le travail.

So, let's try ?

PS : Déjà y'a un premier petit problème c'est le titre parce que Free as in Freedom ça le fait pas en français (en italien ils ont choisi Codice Libero parce que pour eux aussi libre comme dans liberté c'était un peu totologique, personnellement je serais pour le laisser tel quel Free as in Freedom mais ça se discute).

<edit>
J'ai (finalement) commencé la mise en page sur le Wikisource, voici donc l'accueil du projet (et la préface et chapitre 1 pour le moment totalement incomplets). J'ai gardé le titre Free as in Freedom.
</edit>
Dernière édition par aKa le Sam 31 Mars, 2007 20:34, édité 3 fois au total.
aKa

Messages : 7721
Géo : Roma

Sam 31 Mars, 2007 03:23

aKa a écrit:personnellement je serais pour le laisser tel quel Free as in Freedom mais ça se discute).

Vu l'heure, j'espère ne choquer personne en ne donnant qu'un point de vue sur ce point : il me semble que conserver le titre originel est une très bonne chose :

1) il rappelle vaguement quelque chose aux libristes,
2) il interpelle les anglicistes,
3) c'est LA phrase (enfin, l'unde des phrases) de Stallman pour désigner le logiciel libre,
4) personnellement, je le trouve très bien ce titre :D

Donc, pour le titre, s'il faut en trouver un en Français, autant qu'il soit en sous-titre, et que le titre original reste le titre original en français... (toujours pour mon pauvre avis perso ;))

Donc, personnellement, je suis - évidemment - favorable à un tel travail (quant à savoir si je serais disponible pour y participer, l'avenir nous le dira), que ce soit sur WikiSources ou ailleurs (ici, WikiSource semble tout indiqué puisqué déjà dispo en Anglais et Italien).

Tolosano
Veni, Vidi, Libri - Diffuseurs de Licences Libres
http://VeniVidiLibri.org
Tolosano

Messages : 1940
Géo : Toulouse

Sam 31 Mars, 2007 12:10

Bonjour,

Pourquoi pas après tout me lancer là-dedans... la traduction... même si je ne suis pas un enseignant dans le domaine des Lettres mais plutôt des Chiffres...

Cordialement.
Deleted121118

Sam 31 Mars, 2007 20:19

Je ne parle pas italien, cependant je parle couramment l'anglais. Je suis donc partant pour contribuer au projet, en tant que traducteur ou relecteur, cela ne me pose aucun problème.

Pour le titre, garder "Free as in freedom" est une bonne idée, mais il faudrait mettre un sous titre un peu plus explicite en français, du genre "ou la genèse du logiciel libre".
"…the Linux philosophy is 'laugh in the face of danger'. Oops. Wrong one. 'Do it yourself'. That's it."
"See, you not only have to be a good coder to create a system like Linux, you have to be a sneaky bastard too ;-)"
"Really, I'm not out to destroy Microsoft. That will just be a completely unintentional side effect."

~Linus Torvalds
Poisson_Pilote

Messages : 241
Géo : Lyon / Grenoble

Sam 31 Mars, 2007 20:31

Histoire de motiver encore davantage les troupes, j'ai commencé à préparer la traduction sur Wikisource.

Voici donc l'accueil du projet (et la préface et chapitre 1 totalement incomplets).

J'ai gardé le titre Free as in Freedom.

Vous en êtes ?

(ps : j'espère ne pas trop avoir fait de bétises dans la mise en place de la chose, si un wikipédien/wikisourcien pouvait confirmer et/ou corriger)
aKa

Messages : 7721
Géo : Roma

Sam 31 Mars, 2007 20:44

Pour la traduction, on s'organise comment ? En cathédrale, avec tout le monde qui bosse sur un chapitre en même temps, et quand on a fini on passe au suivant ? Ou en bazaar, avec tout le monde qui traduit et corrige ce qu'il veut ? :P
"…the Linux philosophy is 'laugh in the face of danger'. Oops. Wrong one. 'Do it yourself'. That's it."
"See, you not only have to be a good coder to create a system like Linux, you have to be a sneaky bastard too ;-)"
"Really, I'm not out to destroy Microsoft. That will just be a completely unintentional side effect."

~Linus Torvalds
Poisson_Pilote

Messages : 241
Géo : Lyon / Grenoble

Sam 31 Mars, 2007 21:52

Cool... 8)
Gérant & Fondateur de InLibroVeritas
www.inlibroveritas.net
Editeur de la collection Framabook
boogieplayer

Messages : 780

Dim 01 Avr, 2007 12:45

Poisson_Pilote a écrit:Pour la traduction, on s'organise comment ? En cathédrale, avec tout le monde qui bosse sur un chapitre en même temps, et quand on a fini on passe au suivant ? Ou en bazaar, avec tout le monde qui traduit et corrige ce qu'il veut ?

C'est avec émotion que je vous annonce que Poisson_Pilote a accepté d'être le pape de cette cathédrale ;-)

Plus sérieusement il tentera de suivre le projet et nous informer à intervalle régulier de l'état de son avancement.
aKa

Messages : 7721
Géo : Roma

Dim 01 Avr, 2007 14:32

Je confirme ^^

Pour faire un rapide état des lieux, la préface ainsi qu'environ un cinquième du premier chapitre ont déjà été traduits. Je suis en train de me plonger dans le texte en anglais dans un premier temps, pour voir si ce qui a déjà été fait correspond bien, et poursuivre la traduction dans un second temps.

D'ailleurs aka, pourrais-tu nous donner le nom de celui qui a inauguré la traduction ?

Bref, n'hésitez pas à participer, même si c'est pour corriger une faute ou deux ou traduire un paragraphe seulement. - traduire un livre est une tâche de grande ampleur, en faire une traduction de qualité encore plus, aussi toute contribution même modeste est plus que bienvenue.

Souvenez vous:

"La route est longue, mais la voie est libre" ;)
"…the Linux philosophy is 'laugh in the face of danger'. Oops. Wrong one. 'Do it yourself'. That's it."
"See, you not only have to be a good coder to create a system like Linux, you have to be a sneaky bastard too ;-)"
"Really, I'm not out to destroy Microsoft. That will just be a completely unintentional side effect."

~Linus Torvalds
Poisson_Pilote

Messages : 241
Géo : Lyon / Grenoble

Mar 03 Avr, 2007 00:52

J'ai essayé de traduire les deuxième chapitre pour voir à quelle vitesse je pouvais produire une traduction en français mais je bloque sur le 3eme paragraphe.

Voici la traduction des deux premiers (c'est une proposition):

Le département informatique de l'université de New York est situé à l'intérieur du Warren Weaver Hall, une forteresse s'élevant deux blocs à l'est du Washington Square Park. le souffle généré par l'air conditionné crée un fossé à l'entrée du bâtiment avec un air chaud et moite, prompt à décourager la présence des vagabonds et l'assaut des avocats. Les visiteurs qui osent s'aventurer au delà sont confrontés à une autre barrière: la sécurité qui campe juste derrière l'unique entrée de l'immeuble.

Derrière le poste de sécurité, l'atmosphère se détent. Cependant, de nombreuses affichettes discéminés sur tout le rez-de-chaussé vous suggèrent les dangers des portes non sécurisées et des sorties de secours. Pris dans son ensemble, ces signes vous rappelle que même dans les temps relativement tranquilles de l'avant 11-septembre, à New-York, personne n'est jamais assez prudent ni assez soupçonneux.


Si ça peut aider... Personnellement, je ne suis pas fier du tout de ma traduction -- je devrais peut-être limiter mes aspirations.
william75

Messages : 4
Géo : Paris, France

Qui est en ligne ?

Utilisateur(s) parcourant actuellement ce forum : Aucun utilisateur inscrit