Je viens d'être alerté par aka de ce qui se trame ici, c'est pourquoi je me décide ce jour à vous donner mon sentiment sur vos petits agissements et la subjectivité qui lles motive, dans un thread ma fois trollesque à souhait, quoique parfois diffamatoire mais bon ... Qui sème le vent ...
A) Choix de la licence
Aller chercher quelqu'un sur son blog pour lui demander de reprendre un de ses travaux de traduction passe (pour Aka) et c'est bien normal pour la cause du Libre. Mais plus tard lui imputer des négligences ou de soi-disantes fautes voire lui prêter des intentions belliqueuses de substitution, publiquement mais dans son dos (pour LS), c'est-à-dire sans avoir pris la moindre peine de le contacter sur le fond de telle ou telle ambiguité possible auparavant, se passe de commentaire en matière de leçon de morale non ...
== ls a dit
Je ne sais pas dans quelle mesure on doit en vouloir à un type de bonne volonté d'avoir mal lu une licence, et d'avoir voulu lui en substituer une autre plus simple d'accès à ses yeux.
==
== ls a dit
oui C'est vrai que le traducteur aurait du conserver la licence d'origine et placer sa traduction sous open content.
==
La licence opencontent n'existait plus au moment de la traduction, comme le précisais sur son site le responsable de la défunte licence opencontent.org au moment ou je traduisais, la CC en reprenait officiellement le flambeau, sorte "d'héritière légitime" à ce moment là. Ses propos ont disparu depuis, il semble que google est racheté le domaine et repris son initiative? A suivre. Certe tout cela est bien compliqué. Les licences volatiles sont un vrai pb.
Mais que le domaine OpenContent.org semble avoir été racheté par google depuis quelques semaines ne change rien à la teneur de cette entente opencontent-cc au moment où j'ai traduit et publié. S'il y a des rectifications à opérer dans un proche avenir suite à apport d'infos sur cette question, je les ferai à bon escient c'est entendu... Or je préfère me baser sur le pied de page et la mention de Gareth Watts sur
http://linux.omnipotent.net/article.php ... e_id=12428 pour l'heure...
=== ls a dit
C'est effectivement dommage pour son texte qu'il ait interdit les améliorations, mais bon (...)
===
Certains m'on contacté par mail, dont Aka et toutes les remarques et modifs suggérées ont été intégrées : coquilles, terminologie sur une terme technique spécifique "Pire" et traduction de "Prince of Persia" notamment ... Un auteur m'ayant signifié sur linuxfr que traduite "Prince de la Perse" était inutile en soi et j'ai de suite modifié... etc ...
Les coquilles, les fautes, les néologismes, certains choix terminologiques impropres, les néologismes, les faux-amis etc ... sont bien autre chose en effet. On peut tjrs remédier collectivement à ces pb par mèl dans tous les cas. Ce que je fais systématiquement. On peut y remédier par une relecture assidue avant publication aussi. Ce que je fais systématiquement.
On peut se demander pourquoi ceux qui critiquent maintenant n'ont par contre jamais pris la peine de prendre contact avec moi ni même de contribuer à ce texte par des remarques / apports / suggestions ... Mon email est partout visible.
A croire qu'ils n'ont rien à redire ou à proposer pour cette traduction mais que le jeu de démolition - en l'absence de l'accusé - reste en revanche bien plus distrayant au fond... Avec fond d'ingratitude
B) Pied-de-Page de l'extrait biographique: "Originally published on Linux.com. Released under the Open Content License unless otherwise stated. Notify Gareth Watts of any errors or copyright violations."
J'ai effectué une demande de principe/notification de publication à Gareth - malheureusement restée sans réponse pour l'instant - dont voici la teneur :
==
Subject:
exerpt french translation for my blog
From: "root@linux38.net" <root@linux38.net>
Date: Sun, 08 Aug 2004 15:18:28 +0200
To:
gareth@omnipotent.net
X-Mozilla-Status: 0001
X-Mozilla-Status2: 00800000
BCC:
root@linux38.net
Message-ID: <41162824.3030007@linux38.net>
Hello Gareth,
Just to make sure my move stays legal with by HarperCollins,
I would like to ask you if publishing on my weblog my french translation of the Linus Bio excerpt present at :
http://linux.omnipotent.net/article.php ... e_id=12428 ,
is okay with you and/or HarperCollins ?
If not, what would be the best way to gain legal approvement ?
My weblog is a non-profit and personnal action about Linux in general.
Thanks a lot for your help.
Regards
Patrick Mazéris
my weblog :
www.linux38.net
==
Après reflexion j'ai décidé de laisser ce travail en ligne, notamment pour les raisons suivantes:
- C'est la traduction d'un extrait, non pas de l'ouvrage entier.
- L'extrait est opencontent/CC par nature et par forme. L'url source de cette traduction avec tout son contenu ayant été entièrement placé sous Open-Content/CC, il n'y a pas de soucis. qu'Harper soit ignorant du fait reste hautement improbable.
- Contrairement à ce qu'avance une personne de ce thread, on ne doit pas faire de distinction entre le pied-de-page de linux.com et l'extrait en lui-même "Used with permission".
"Released under the Open Content License unless otherwise stated" et
"Used with permission" ne s'opposent pas mais se complètent bien sur un unique objet: l'extrait lui-même.
Harper dit donc en substance "Nous cédons cet extrait à Linuxomnopotent.com et prenons acte que Mr watts reste notre interlocuteur en cette matière".
Mes détracteurs semblent vouloir dire de manière déguisée: Ce n'est pas bien de placer l'extrait d'un récit sur la naissance de Linux sous opencontent-CC. Ce n'est pas bien de diffuser cette naissance dans d'autres langues sur des sites communautaires sans but lucratifs. Ce n'est pas bien que ces sites communautaires créditent Harper et linuxomnipotent moyennant moulte urls tout en protègeant la signature de leur effort de traduction."
- En tout état de cause, s'il y avait faute ou erreur d'interpretation de licence - le placement sous open-content par G.Watt surtout - l'erreur devrait alors être lui être entièrement imputée - voire à Harper - traduction CC ultérieure ou pas.
Or le simple fait que Gareth Watt ou ses reponsables aient pris la libéralité de placer cette portion de texte sous opencontent sans l'accord de l'éditeur reste improbable.
Par suite la décision de traduire ce texte de nature opencontent puis de le publier sur mon blog sous CC, comme l'initiateur de la licence opencontent m'y invite, reste ok jusqu'à preuve du contraire...
C) Non-derivative
== ls a dit
Et c'est également vrai que la licence choisie ajoute une restriction qui ne figurait pas dans l'oeuvre originale : l'interdiction de travaux dérivés.
==
Remarque infondée en l'occurence. La traduction d'une Bio traduit en effet une oeuvre romanesque: on effectue jamais de travaux dérivés sur une oeuvre romanesque ou stylistique de cet ordre. On nadmet pas plusieurs traducteurs dans la pratique.
Aussi du moment où la traduction n'est pas une traduction à plusieurs mais l'ouvre d'un seul - avec son style propre, et que ce traducteur unique signe son travail de son nom il est naturel - et légitime - qu'il protège son travail littéraire par une clause "non-derivative" pour la préservation de sa plume (et ne serait-ce que dans l'optique d'une reconnaissance de compétence professionnelle notamment, qu'elle soit bénévole ou non).
Enfin, et en fonction de ce qui vient d'être dit ci-avant, il n'y a pas l'ombre d'une restriction dans ce choix "non-derivative", mais bien continuité ...
Quel auteur accepterait en effet de signer sa propre Bio autrement... Et quel traducteur?
La traduction d'une oeuvre littéraire ou romanesque - ici une Bio - est une travail stylistique par nature, qui n'admet qu'un auteur/traducteur selon ce qui se fait dans l'Edition.
Rien n'empêche l'intégration de remarques, suggestions, etc ...
Rien empêche que le style et la plume initiale soit préservée dans le "contrat de lecture" qui lie le lecteur au traducteur.
Il n'y a pas ambiguité ni restriction là-dedans mais bien continuité littéraire d'une oeuvre anglophone déjà "non-derivative" par nature.
Certes je ne suis pas infaillible. mais qu'on me casse du sucre sur le dos pour des raisons infondées ou vaseuses, non.
Le mieux pour toi Laurent (LS), serait surtout d'assumer tes erreurs et de reflechir avant de publier le travail des autres. Ta promptitude à discréditer un pauvre contributeur pour en sortir indemne et sans tâche décoit quelque peu
Bah ... Errare Humanum Est
Librement (& amicalement à Aka)
Patrick Mazéris