Milvus a écrit:Le fansub a-t-il un impact positif ou négatif sur le marché français ?
Pas évident de répondre. Bien sur ce n'est pas le fansub qui a amené la japanime en France, mais c'est une des raisons de son succès actuel.
Une maigre raison, alors.
Nombre de séries éditées et populaires ( = se vendant bien) sont souvent des valeurs sures datant d'il y a au moins 5 ans, ou bien de gros hits au Japon. Le fansub n'a qu'un maigre impact (s'il en a vraiment) là dessus.
Il permet de découvrir des séries que jamais un éditeur n'aurait licencié (Azumanga Daioh par exemple) et une fois qu'elle a du succès dans le monde du fansub, un éditeur finit par l'acheter sans craindre de faire un four.
Azumanga Daioh est une série très populaire au Japon, Kaze n'aurait pas eu besoin de voir l'état du fansub pour en juger. Existe-t-il une quelconque source officielle qui confirme que Azumanga Daioh a été acquise uniquement grace au succès du fansub ? Si non, cette histoire du "fansub qui fait acheter aux éditeurs" reste de la légende urbaine.
Quant au "si une série marche en fansub, l'éditeur sait qu'il ne fera pas un four", c'est à relativiser : prenons par exemple les DVD Naruto qui n'ont pas un succès fulgurant, alors que l'anime est l'un des plus téléchargé. Ou encore le manga Bleach qui se vend moyennement comparé au nombre de scans téléchargés.
De l'autre, le fansub permet d'avoir des videos de très bonne qualité sans payer. Mais bon, le fansub n'a pas inventé le "piratage", et les dvd-rip (de dvd us ou fr) sont aussi monnaie courante sur le net. Pour ma part je pense que globalement le fansub a une influence positive sur le marché de la japanime en permettant aux fans de mieux connaitre la valeur des séries avant de les acheter. Certes le fan doit être honnête et acheter ce qui lui a plut pour rémunérer les auteurs. Mais on retrouve le même problème dans le cinéma, la musique ou les séries live, qu'elle que soit leur origine. La japanime n'est pas un cas à part de ce coté.
C'est une vision un peu naïve du monde du fansub.
Avec l'ultra-popularisation du fansub, son éthique s'est complètement perdue : c'était à l'origine pour découvrir des séries n'ayant aucune chance de sortir en France. C'était un travail fait par des passionnés, bien impliqués et appliqués, consciencieux, qui savaient ce qu'ils faisaient (à l'époque, se fournir les anime en question n'était pas chose facile).
Tout à changé vers 2000/2002, avec la démocratisation du net : tout le monde peut s'improviser fansubber, les RAW se procurent en 2 clicks, peut importe si la personne n'y connait rien en japonais, elle pique les fansubs US. Si elle ne connait rien à l'anglais elle pique les fansubs FR déjà existants.
A partir de là, est né ce qu'on pourrait appeler le "speed-sub" : des ados de 15 ans voulant jouer dans la cour des grands, se servant du net pour magnifier leur égo et se croyant important. La notion de traduction est passée complètement à la trappe, tout est baclé, incompréhensible. Le fansub est devenu une vaste gué-guerre d'égo, chaque groupe voulant sortir telle série ou tel épisode plus vite que l'autre, uniquement pour se faire acclamer sur les sites et chan IRC par les téléchargeurs. Et la qualité devient un frein à la vitesse de diffusion.
Aujourd'hui, 90% des acteurs du fansub n'en ont plus rien à foutre des séries, du respect des auteurs ou de la promotion de la japanim' en France : l'important est de vite sortir, d'amadouer les masses. Aujourd'hui on trouve plusieurs vingtaines de groupes pour des séries comme Naruto ou Bleach, chacun se tirant dans les pattes pour savoir lequel est le meilleur, des séries pourtant licenciée en France et facilement trouvables dans le commerce, tandis que d'autres, réellement inconnues et n'ayant aucune chance d'arriver un jour en France, sont complètement ignorées.
Ou est le vrai fansub dans tout ça ? Celui qui est sensé nous faire découvrir des séries inconnues ? Non, là, le fansub il est occupé à sortir ce qui est déjà édité en France, parce que les téléchargeurs aiment ça et que les fansubbers aiment bien se faire lècher les bottes...
L'état d'esprit puéril à l'extrême des fansubbers, leur égo démesuré, leur fait maintenant croire qu'ils sont les uniques responsables de l'arrivée de la japanim' en France (voir le message de webjfr), et ils "s'accaparent" les séries, crachant sur les éditeurs. Quand un éditeur veut faire cesser le téléchargement des scans d'un manga licencié (Kana avec Naruto, par exemple) on constate ces centaines de petits gamins qui se permettent de faire la morale à l'éditeur, même de le menacer !
Les sous-titres des dvd (format VobSub) sont également bien plus limités que ce que peut offrir le format SSA/ASS ou Adobe AfterEffects. D'où ds sous titres moches sur les DVD mais très innovant dans les fansubs (même si parfois c'ets un peu trop).
Je lis souvent ce genre d'argument.
Ca rejoint ce que je dit sur la dérive complète du fansub : maintenant le fansub n'est plus là pour faire découvrir des séries inconnues, mais pour faire découvrir les "extraordinaires talents artistiques et graphiques" des fansubbers. Les anime fansubbés ne sont plus que des vitrines de photoshopage.
Mais ce que c'est gens oublient, c'est que le sous-titre, à la base, c'est pas un truc pour faire joli et se balader sur tout l'écran en faisant des accrobaties : c'est pour
lire.
Comment veux-tu lire des sous-titres qui ressemblent à ces pâtes en forme de lettres qui se balandent dans un bouillon ?
C'est pour ça que les sous-titres pro n'auront jamais rien à se repprocher. Leur but c'est d'être lisible, rien d'autre.
Les sous-titres fansubbesques, c'est de la poudre au yeux pour tenter de masquer les déficiences : traduction à chier. Aujourd'hui, dans le fansub, on paufine plus sa police d'écriture que sa traduction. Dans un soucis de faire concurrence aux autres groupes, il faut appater les jeunes nigauds avec du strass et des paillettes.
Financières : les master HD, les pistes son 5.1, les traducteurs japonais... Tout cela coute cher.
Je ne te suis pas très bien.
Tu essayes d'argumenter sur la meilleure qualité des fansubs, mais là tu viens de souligner que les bons traducteurs japonais coutent cher...
Mais dis moi, dans le fansub, ces traducteurs japonais professionnels, qui ont besoin de sous pour vivre, ils sont ou ? Nulle part.
Qui traduit alors ? Des débutants, pire des gens ne traduisant que de l'anglais, pire des gens repompant des trad françaises...
Et c'est sensé être un argument en faveur du fansub ?
Il arrive aussi que la traduction française soit basée sur la traduction américaine ou allemande pour faire des économies.
Ce qui est rare de nos jours.
Docn taper sur le fansub parce qu'ils se basent sur les fansubs US n'est pas un argument définitif.
Si parce que 90% du fansub est basé sur de l'US, contrairement aux éditeurs qui très souvent disposent de traducteurs maîtrisant le japonais, puisque eux ils payent.
Les traducteurs pro ont une vie à vivre, et forcément c'est pas le fansub qui les y aidera...Donc mis à part quelques rares étudiants en japonais (parce que c'est une langue difficile et que peu s'y lancent, et peu réussissent), le fansub ne pourra jamais bénéficier d'une force de traduction efficace, les traducteurs pro allant là ou on les paye, et le fansub ne pouvant pas se permettre de les payer.
Non, le fansub ce n'est pas que des divx mal encodés et mal traduits, c'est aussi des traductions de qualité, des master HD 720p, des épisodes qui arrivent 2 jours après leur diffusion au japon, des encodages de qualité...
Ca c'est 10% du fansub.
Et encore, si seulement ça servait pour des séries inconnues en France...
Que les amateurs arrivent à faire mieux que des profesionnels pose des question techniques, mais aussi juridiques. Est-il normal que les législations sur le droit d'auteur finissent par nuire aux auteurs et aux oeuvres à force d'etre strictes ?
La législation actuelle ne nuit à rien du tout. Contrairement au monde hollywoodien, tu trouveras malheureusement des anime licenciés en téléchargement à la pelle, et personne n'a jamais réellement été inquiété.
La majorité du fansub est largement en dessous de la production légale. Ce n'est pas avec de pseudo-traductions faites à partir de l'anglais et bourrées de fautes d'orthographe, et avec des sous-titres en rose fluo que les éditeurs vont soudainement être au pied du mur.
Je ne pense pas, et ce débat a tout à fait sa place sur framasoft.
Désolé mais non. Rien à voir avec les problèmes actuels avec l'industrie du disque ou autre : pas de de DRM sur les DVD de japanim', pas de procès à tort et à travers, etc.
Le seul problème, c'est que les fansubbers devraient rester à leur place au lieu de l'ouvrir à tort et à travers : se contenter de faire découvrir des séries inconnues en France, et non se livrer à du piratage de bas-étage et s'imaginer que du haut de leur 15 ans avec leur dico d'anglais, ils font mieux que des professionnels, juste parce qu'ils mettent des sous-titres en couleur et qui valdinguent dans tout l'écran.
Comme je l'ai dit, aujourd'hui 90% du fansub ne pense pas à faire découvrir des séries, mais à se forger sa petite gloriole en se livrant à du piratage pur et simple.
Les mondes du fansub et de l'édition, dans un monde parfait, devraient être complémentaires, mais c'est le contraire qui se produit : des gamins à l'égo surdimensionné "agressent" les éditeurs, font une piètre concurrence et s'autopersuadent d'avoir surpassé les éditeurs...Juste pour ne pas avoir a payer (excusez moi, mais ce n'est pas parce que certaines sociétés veulent actuellement nous entuber à mort, que je concidère que payer un auteur est un crime. Sinon renonçons tous à nos salaires).
Mais bordel, quand est-ce que les fansubbers cesseront leur stupide course à la gloriole et agiront enfin en accord avec leur éthique d'origine ?
Pour finir, je précise que je ne critique pas l'intégralité du fansub : comme je le dis, j'estime que 10% du fansub est de qualité et respecte son éthique. Le fansub sert, et doit servir, mais le fansub ne doit pas être une alternative à l'achat, ou encore se prétendre meilleur que les éditeurs. C'est par le fansub que j'ai découvert la série Space Runaway Ideon, par exemple, série de Tomino qui date de 1982 et qui n'a aujourd'hui plus aucune chance de sortir du Japon, au vue de sa qualité d'animation assez médiocre.
Notons quand même que c'est un fansub réalisé par des américains, et qu'en France, personne n'a daigné fansubber cette série (pourtant populaire au Japon, et importante car elle a été l'une des sources d'inspiration d'Evangelion). Malheureusement, aujourd'hui le fansub c'est plus une course au "hype" ("viiite, sortons le dernier épisode de Naruto !"), et une volonté de pirater le marché légal ("viiiite, sortons notre épisode avant le DVD qui parait dans une semaine"), plutôt que de faire découvrir du non-commercialisé.
Et ce n'est pas parce que j'ai téléchargé Ideon que je n'achète pas chez les éditeurs (j'estime avoir commencé une bonne collection de DVD).
Seulement, ça reflète ce qui m'insupporte dans le nouveau fansub, c'est cette frange "à mort les éditeurs", "vive le warez", "vive le speed sub, on s'en fout de la qualité du moment que les gens sont content d'avoir des divx qui leur évite de payer". Et ça, malheureusement, c'est devenu la majorité du fansub.