Nous sommes le Sam 16 Jan, 2021 13:51
Supprimer les cookies

Page 5 sur 6Précédent 1, 2, 3, 4, 5, 6 SuivantPourquoi 'FramaBook' et non 'FramaLivre' ?

Lun 22 Mai, 2006 05:24

Paco je parle du genie humain global de s'emparer de mots etrangers pour en creer finalement de nouveau dans sa langue, c'est donc le genie de la creation perpetuelle de cette langue. Ne me dit pas que la creation d'une langue ne releve pas du genie ? :wink:
cortomaltes

Messages : 183

Lun 22 Mai, 2006 07:56

Voila bien l'illustration des dégâts de l'utilisation du franglais :twisted:

>J'aime bien aussi Cavanna mais les rollers et les patins a roulettes sont deux choses differentes pour moi :
>Patins a roulettes = plaque de metal reliee a des roues et s'attachan aux chaussures
>rollers = patins a roulettesintegrant la chaussure dans l'objet

Le problème n'est pas l'utilisation de l'anglais, mais sa mauvaise utilisation par le franglais qui induit des approximations et confusions de sens par des personnes qui ne maîtrisent pas l'utilisation de la langue.

Dans ce cas précis, on n'a pas attendu l'apparition du franglais pour faire des patins à roulettes accrochés aux chaussures :shock:
http://www4.arte-tv.com/fr/cinema-fiction/Charlie_20Chaplin/Courts-m_C3_A9trages/1064398,CmC=1064678.html
La "plaque de métal" accrochée aux chaussures est venue bien plus tardivement, dans la version taille réglable et à l'usage de ces fichus enfants qui grandissent des pieds.

Rollers est un diminutif en anglais aussi bien qu'en français pour "patin à roulette", comme on dit "vélo" et non pas "vélocipède", et même si on associe volontier ce mot à la très relative "innovation technique" des 4 roues en lignes.

C'est assez anecdotique pour les patins à roulette, mais je suis ravi d'appeler ma machine "ordinateur" plutôt que "calculette" comme les américains :wink:

Amicalement
jdautz

Messages : 4

Lun 22 Mai, 2006 08:59

Mais le fait de l'appeler roller differencie justement le patin a roulettes sans chaussure et le patin a roulette avec chaussure... :)
cortomaltes

Messages : 183

Lun 22 Mai, 2006 19:55

Si on décide de fabriquer un médicament générique en LL on pourrait l'appeler FRAMACIE !

ok -------->[]
Odysseus

Avatar de l’utilisateur
Messages : 629
Géo : Hannut - Belgique

Mar 30 Mai, 2006 14:00

Un milliard d'Indiens qui ont accent à réveiller Yasser Arafat dans sa tombe, quelle blague !


Ça veut dire quoi?

Les Indiens anglophones ont un accent qui n'a rien à voir avec celui de gens qui parlent anglais occasionnellement, Rien de drôle dans leur accent. C'est comme si on disait que les Irlandais ou les Écossais massacraient l'anglais avec leur accent. La langue anglaise n'a pas un accent unique -- l'accent de la reine est tout aussi acceptable que celui des cockneys, même si telle classe sociale est mal vue et liée à son accent.

Pour continuer la discussion sur framabook:

FramaBook n'est pas choquant parce qu'il y a déjà Framasoft et sans doute framabouquin était trop long.

(En passant puisque quelqu'un en a parlé sur ce fil: framaclé c'était bien, pourquoi la lettre accentuée poserait problème (vous savez quand même faire des accents, non?) et il y a clef pour ceux qui ne font pas d'accents mais le débat est clos depuis longtemps!)

Pour les mots anglais un peu partout:
Il y a une différence entre dire "je vais troller c'te hacker" (et autres exemples idiots), bref faire des phrases complètes avec pratiquement que des mots anglais ou de jargon (le verlan est pénible aussi de mon point de vue), et donner un titre à une collection avec de l'anglais comme FramaBook -- qui dirait "j'ai lu un book de chez framabook"? On n'en est pas là et ce n'est pas ce titre qui nous le fera dire: on dira "ah j'ai lu un bon bouquin de chez framabook. -- oui, c'est vrai ils sortent des bons bouquins chez FramaBook." ;-)

Et trouvez-vous que c'est beau "CD vif" pour "Live-CD" ou "Ce soir Joan Baez en vif"? Une jolie traduction / adaptation dans un titre d'article sur Libre-Fan: http://libre-fan.apinc.org/article20.html

Ce qui est plus choquant, ce sont toutes les fautes d'orthographe et parfois de grammaire sur le site InLibroVeritas -- chez un éditeur ça fait une drôle d'impression :(
eeried

Messages : 106

Mar 30 Mai, 2006 21:14

et ce soir, "gollum en dirrect en dirrect sur le canal IRC X", ou "gollum en live sur le chanel IRC X" ????

Enfin, la question ne se pose pas, je vais me coucher !
Gollum
Mandriva Cooker.
gollum

Messages : 241
Géo : 42 ou 14, selon Vacance ou Etude

Mer 31 Mai, 2006 06:51

Bonjour,
Sans vouloir alimenter une sorte de polémique autour du choix du nom d'un produit ou projet, qui au final peut s'apparenter à un nom propre et non pas un nom commun (Framabook avec un F majuscule, rappelons-le), je trouve souvent un peu puérile notre attitude typiquement française de vouloir absolument tout "franciser", au risque parfois d'hériter de transcriptions phonétiques bancales (exemple en france, j'envoie un "mél" ou je "tchatte", au Québec j'enverrais un "courriel" ou je "clavarderais", ce qui est tout de même plus logique, et qui donne un sens réel au mot traduit). Je trouve à ce propos la démarche de nos camarades francophones américains beaucoup plus intéressante que la nôtre, là où nous proposons des traductions littérales ou phonétiques, nos amis Québécois donnent du sens aux mots traduits, et y apporte même parfois une touche de poésie. Je ferme la parenthèse sur ce point.

Maintenant, j'aime les "langues vivantes", et ses adaptations nées du langage oral, de la rue, et de tous ceux qui la vive cette langue, qui l'utilise, qui la maltraite parfois, mais qui au final peuvent quand même l'enrichir. Partant de ce principe, tout celà me paraît secondaire, car le vrai enjeu pour moi, c'est de pouvoir communiquer, et se comprendre.

Voilà pourquoi je préférerai toujours un message sur un forum avec des fautes que pas de message du tout. L'utilisateur qui fait l'effort de rédiger, même s'il fait des erreurs, aura toujours plus d'importance et de respect à mes yeux que celui qui n'en fait pas, parce qu'il ne rédige rien...

Pour conclure, et très basiquement, je me cogne du nom utilisé pour ce fichu projet de livres libres, ce qui m'importe, c'est qu'il existe, s'il avait fallu faire un brainstorming pour savoir comment le nommer, il serait encore à l'heure actuelle dans les cartons, et nous débattrions encore pour savoir s'il faut l'appeler FramaLivre, FramaBouquin, ou FramaRien.

Bien à vous
Un "tiens" vaut mieux que deux "tu l'auras".
pseudo wengo : stefpaillet
sarkos

Messages : 708
Géo : Marseille

Mer 31 Mai, 2006 12:25

Et parfois on ne se comprend plus, à force de charabia, sms, jargon TV et fautes...

Et pour rassurer la francophonie, vous devez avoir vu que l'on dit ici et là dans le monde anglophone:
Libre software

(free software et freeware, la marge linguistique est mince...)

Vive le Libre
eeried

Messages : 106

Mer 31 Mai, 2006 22:56

eeried a écrit:Et pour rassurer la francophonie, vous devez avoir vu que l'on dit ici et là dans le monde anglophone:
Libre software


Sans doute à cause du mot "free" qui veut dire à la fois libre et gratuit. Alors pour éviter la confusion et bien les différencier, on utilise le mot français pour l'un, l'anglais pour l'autre.

sarkos a écrit:car le vrai enjeu pour moi, c'est de pouvoir communiquer, et se comprendre.

s'il avait fallu faire un brainstorming pour savoir comment le nommer, il serait encore à l'heure actuelle dans les cartons


Se comprendre ? et... ça veut dire quoi "brainstorming" ?
Bon, c'était la voix d'une personne âgée, pour qui "brainstorming" produisit le même effet que "livigroub" à Marcel Pagnol.
Paco

Messages : 436
Géo : Anthering (Province de Salzbourg, Autriche)

Jeu 01 Juin, 2006 03:52

Paco a écrit:
Téthis a écrit:Tu te trompes de combat.


Et bien, tant pis.
Quand j'entends des horreurs comme : "J'vais mettre mes roller pour aller skater sur le field", ou "J'ai downloadé le nouveau driver pour ma webcam", ou encore "J'suis un killer, pas un loser et j'me drive tout seul", j'ai envie de gerber.
Mais quand on lit Gide, Stendhal ou Yourcenar...


on dit pas "gerber", mais "vomir"...

:wink:
http://www.loolidays.com
joshua

Messages : 3198
Géo : Nice

Qui est en ligne ?

Utilisateur(s) parcourant actuellement ce forum : Aucun utilisateur inscrit