Nous sommes le Jeu 25 Avr, 2024 22:36
Supprimer les cookies

Page 1 sur 31, 2, 3 SuivantRestons Français !

Le choix d'Ubuntu pour mes premiers pas Linux

Jeu 29 Nov, 2007 17:52

Bonjour à tous
Je viens d'installer Ubuntu 7.10 en 3ème position après 2 Windows XP Pro sans trop de difficultés.
J'ai 2 questions urgentes :
1 - Quel est le fichier de boot sous Ubuntu ? pour pouvoir le modifier... et à quel endroit se trouve-t'il ?

2 - Je suis très faché avec l'ANGLAIS et j'ai remarqué que la plupart des logiciels sont dans cette langue.

Donc comment les supprimer et les remplacer par des versions française ?

J'utilise les logiciels libres sous windows à 80% et en particulier Firefox, Thunderbird et OpenOffice.

Mon idée actuelle est de remplacer Windows totalement par Linux dans un délai raisonnable.

Merci de votre aide

René de Rouffignac (En Dordogne)
René Candès

Messages : 3

Jeu 29 Nov, 2007 18:37

Si ton titre est autre chose qu'une accroche, utilise donc la distribution Mandriva (http://fr.wikipedia.org/wiki/Mandriva) qui logiquement est mieux francisée et toute aussi accessible qu'Ubuntu à un néophite.

Pour ton fichier de configuration de Grub, c'est probablerment «/boot/grub/menu.lst ».
Haddock

Messages : 267

Jeu 29 Nov, 2007 18:47

René Candès a écrit:2 - Je suis très faché avec l'ANGLAIS et j'ai remarqué que la plupart des logiciels sont dans cette langue.

et pourtant, c'est bien, l'anglais :wink:
Mais bon, si tu est vraiment fâché tout rouge, tu peux chercher dans les paquets sous Synaptic y'a plein de choses pour franciser Ubuntu et les logiciels (Firefox, OOo, etc.)
Bon, voilà:
http://forum.ubuntu-fr.org/viewtopic.php?id=139330
http://forum.ubuntu-fr.org/viewtopic.php?id=138784

Pour les autres problèmes de francisation, c'est un peu pareil (cherche sur le web, y'a plein de monde qui est dans ton cas!)
lebendre

Messages : 1417
Géo : Sur ma montagne

Jeu 29 Nov, 2007 20:45

lebendre a écrit:
René Candès a écrit:2 - Je suis très faché avec l'ANGLAIS et j'ai remarqué que la plupart des logiciels sont dans cette langue.

et pourtant, c'est bien, l'anglais

J'ajouterais même, "pourquoi tant de haine !" :?

Surtout que toi-même, tu utilises des anglicismes (cf : boot :D).
L'informatique n'a pas grandi à Maubeuge... donc, je pense qu'on peut lui pardonner son accent so British.

Mais comme dit Haddock, ce n'était peut-être qu'une accroche... ;)

ps : imaginez que l'informatique soit né à Pekin. :/
skuizh

Messages : 155

Jeu 29 Nov, 2007 22:58

2 - Je suis très faché avec l'ANGLAIS et j'ai remarqué que la plupart des logiciels sont dans cette langue.


Bonjour,

Cela devrait se résoudre très facilement en allant dans le menu système --> administration --> prise en charge linguistique.
-Vous pouvez alors cocher le français si ce n'est déjà fait dans les langues prises en charges ( et décocher l'anglais)
-Vous pouver également choisir la langue par défaut

Good work :wink:

Cordialement

Ben
Ben

Messages : 40

Ven 30 Nov, 2007 11:34

skuizh a écrit:L'informatique n'a pas grandi à Maubeuge... donc, je pense qu'on peut lui pardonner son accent so British.


Oui, mais, non. :p

Des mots comme disques dur, mémoire vive, ou mémoire morte ne sont pas la traduction mot à mot des termes anglais et sont même plus pertinent (random acces memory ou read only memory ne sont plus très pertinent). Si ces termes existent, ça n'est pas pour rien.

L'informatique s'est développé sur 4 pays: Angleterre, Etats-Unis, Allemagne, France. En gros les seuls à avoir une véritable recherche fondamentale en science informatique (je parle logiciel là). (Hong Kong à l'air de bien se développer dans ce domaine aussi).

Pour des gros exemple: l'Angleterre pour les fondement (premier ordinateur), les Etats-Unis auprès des juriste (SGML ancêtre du XML) et des financiers (COBOL), l'Allemagne dans certaines bases de données et l'imagerie (Fraunhaufer, MP3), la France dans l'ingénierie (courbe de bézier, Catia).

Donc l'informatique a plus un accent "international" (l'anglais que les anglais ont du mal à comprendre).

Après, c'est vrai que les traductions (essayer de faire une équivalence d'un mot vers un autre) sont maladroite, et que je préfèrerais qu'on parle de courrier plutôt que de courriel (enrichir un ancien mot, ou ressuciter un ancien terme) et malheureusement nos immortels ne sont pas encore familier avec le domaine pour trouver les bons termes (donc un jargon plus proche de l'esperanto que de l'anglais :( )
Earered

Messages : 430
Géo : France, Paris

Ven 30 Nov, 2007 14:49

Lorsqu'on installe d'Ubuntu (du moins avec la version Alternate qui se différencie de la version Live ou Desktop) il faut accepter l'installation des packs de langues quand le message apparaît. Ensuite, si on utilise des applications propres à KDE sous GNOME, il faut ouvrir le Gestionnaire de paquets Synaptic depuis le menu Systéme-Administration et installer le paquet kde-i18-fr. Je n'ai jamais installé de version Live, alors, en l'occurrence, je ne sais pas à quel moment le message apparaît ou si il apparaît.
Voilà ce que j'ai fait et j'ai pratiquement tout en français, à part deux ou trois trucs qui ne disposent pas encore de traductions.
L'ignorance n'est pas ne pas connaître, c'est ne pas vouloir connaître.
Paco

Messages : 436
Géo : Anthering (Province de Salzbourg, Autriche)

Ven 30 Nov, 2007 19:42

Earered a écrit:Pour des gros exemple: l'Angleterre pour les fondement (premier ordinateur), les Etats-Unis auprès des juriste (SGML ancêtre du XML) et des financiers (COBOL), l'Allemagne dans certaines bases de données et l'imagerie (Fraunhaufer, MP3), la France dans l'ingénierie (courbe de bézier, Catia).
Je pense que Pierre Bézier mérite autant sa majuscule que le logiciel de Dassault/IBM (création Dassault Aviation (ou son ancêtre), commercialisation IBM et développement/maintance Dassault Systèmes).

Earered a écrit:Donc l'informatique a plus un accent "international" (l'anglais que les anglais ont du mal à comprendre).
Enfin, les américains parlent anglais et espagnol, on va quand même pas leur reprocher de pas parler français.

Earered a écrit:Après, c'est vrai que les traductions (essayer de faire une équivalence d'un mot vers un autre) sont maladroite, et que je préfèrerais qu'on parle de courrier plutôt que de courriel (enrichir un ancien mot, ou ressuciter un ancien terme) et malheureusement nos immortels ne sont pas encore familier avec le domaine pour trouver les bons termes (donc un jargon plus proche de l'esperanto que de l'anglais :( )
C'est sûr que nous manquons de réactivité pour augmenter notre vocabulaire technique (j'ai écrit mes premiers courriels en 1989 et il a fallu attendre bien longtemps pour voir arriver une traduction cohérente). De plus, je pense que nos universitaires linguistes sont plus à même que les académiciens pour ce genre de choses. En plus du manque de réactivité, on passe plusieurs années à chipoter sur le terme choisi. Du coup le terme américain est utilisé par tous pour être bien compris et notre langue en sort apauvrie.

Quoi qu'il en soit, quand j'installe GNU/Linux (en général une Debian), je choisi ma langue au début de l'installation et après ça roule.
armen

Messages : 408

Sam 01 Déc, 2007 03:16

Earered a écrit:Des mots comme disques dur, mémoire vive, ou mémoire morte ne sont pas la traduction mot à mot des termes anglais et sont même plus pertinent (random acces memory ou read only memory ne sont plus très pertinent). Si ces termes existent, ça n'est pas pour rien.

Bah j'dirais que disque dur est une traduction mot à mot de hard disk. Quand à mémoire morte, je ne vois pas en quoi "morte" est plus pertinent que lecture seule (read only). Mémoire figée, d'accord, morte, je ne pense pas... un mort, jusqu'à preuve du contraire, ça sert à rien... or la ROM, c'est très utile. :D

armen a écrit:Du coup le terme américain est utilisé par tous pour être bien compris et notre langue en sort apauvrie.

Comme tu dis, les termes américains sont utilisés pour être compris entre gens du même "milieu".
On ne demande pas à un judoka de traduire ippon, koka, yuko, etc... en bon français. Les académiciens ont tenté en vain de franciser les termes du football : corner en coup de pied de coin, penalty en coup de pied de réparation... c'est idiot. Si je veux parler de football avec un italien ou un espagnol, dois-je apprendre tous les termes du football pour chaque langue ? C'est pareil pour le tango, le fengshui... on doit (?) utiliser des mots espagnols, chinois...
Donc, pour l'informatique, je considère que c'est pareil. Et c'est pas parce que ça "se démocratise" qu'il faut, à mon humble avis, tout franciser. ;)

Et au contraire, notre langue s'enrichit... que ce soit avec des mots latins ou grecs jadis, des mots espagnols ou italiens à la Renaissance, ou aujourd'hui avec des mots anglais. Je dirais que le danger, c'est la génération SMS, qui ne sait même plus écrire une phrase sans fautes. :D

Ciao ! =)

ps : j'aime bien comment le sujet dérive... il n'a plus rien à voir avec la localisation de logiciels, ni même avec la question de départ... tout ça, à cause un bouton non coché sur Ubuntu ! :D
skuizh

Messages : 155

Sam 01 Déc, 2007 10:04

armen a écrit:
Enfin, les américains parlent anglais et espagnol, on va quand même pas leur reprocher de pas parler français.



Histoire de chipoter, les américains parlent français, la preuve en Guyane et Martinique ;)
Earered

Messages : 430
Géo : France, Paris

Qui est en ligne ?

Utilisateur(s) parcourant actuellement ce forum : Aucun utilisateur inscrit