Earered a écrit:Des mots comme disques dur, mémoire vive, ou mémoire morte ne sont pas la traduction mot à mot des termes anglais et sont même plus pertinent (random acces memory ou read only memory ne sont plus très pertinent). Si ces termes existent, ça n'est pas pour rien.
Bah j'dirais que disque dur est une traduction mot à mot de hard disk. Quand à mémoire morte, je ne vois pas en quoi "morte" est plus pertinent que lecture seule (read only). Mémoire figée, d'accord, morte, je ne pense pas... un mort, jusqu'à preuve du contraire, ça sert à rien... or la ROM, c'est très utile.
armen a écrit:Du coup le terme américain est utilisé par tous pour être bien compris et notre langue en sort apauvrie.
Comme tu dis, les termes américains sont utilisés pour être compris entre gens du même "milieu".
On ne demande pas à un judoka de traduire ippon, koka, yuko, etc... en bon français. Les académiciens ont tenté en vain de franciser les termes du football : corner en coup de pied de coin, penalty en coup de pied de réparation... c'est idiot. Si je veux parler de football avec un italien ou un espagnol, dois-je apprendre tous les termes du football pour chaque langue ? C'est pareil pour le tango, le fengshui... on doit (?) utiliser des mots espagnols, chinois...
Donc, pour l'informatique, je considère que c'est pareil. Et c'est pas parce que ça "se démocratise" qu'il faut, à mon humble avis, tout franciser.
Et au contraire, notre langue s'enrichit... que ce soit avec des mots latins ou grecs jadis, des mots espagnols ou italiens à la Renaissance, ou aujourd'hui avec des mots anglais. Je dirais que le danger, c'est la génération SMS, qui ne sait même plus écrire une phrase sans fautes.
Ciao ! =)
ps : j'aime bien comment le sujet dérive... il n'a plus rien à voir avec la localisation de logiciels, ni même avec la question de départ... tout ça, à cause un bouton non coché sur Ubuntu !